Imagen FB de Pere Bessó
CASA DE CIRCE
Circe des de la flaire del país que ens
colpeja i tira al fons les persianes de l’alé i esborra la llum que estreny
l’alegria. Al voltant de cada apòzema els cementiris de la truculència i la
fulminant nit apocalíptica. En la respiració ja sense esparadraps, el demà
profètic de les foscors i insolvències. (Algú
ens ofereix una vida nova furgant en les tombes del pretèrit. Avui cruix la
fusta dels destinataris, l’horror en una mena de ritual sentenciat.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CASA DE CIRCE
Circe desde el aroma del país que nos
golpea y tira al fondo las persianas del aliento y borra la luz que aprieta la
alegría. Alrededor de cada pócima los cementerios de la truculencia y la
fulminante noche apocalíptica. En la respiración ya sin esparadrapos, el mañana
profético de las oscuridades e insolvencias. (Alguien nos ofrece una vida nueva escarbando en las tumbas del
pretérito. Hoy cruje la madera de los destinatarios, el horror en una especie
de ritual sentenciado.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario