sábado, 23 de febrero de 2019

OPRESSIÓ

Imagen FB de Pere Bessó





OPRESSIÓ




Not for victory
but for the day’s work done
as well as I was able;
not for a seat upon the dais
but at the common table.
Charles Reznikoff




Em fan mal aquestes contínues i antigues proclivitats. Sempre a risc de tot, el tall del despòtic com tous espills que deslliguen fúries al punt de fer dels genolls, penitència immòbil. Les passions són un joc pervers de foscors: la política deslliura i multiplica agonies pròpies d’un cataclisme. A la intempèrie, però, es continua jugant amb els morts, les creus i els cementiris. Les paraules continuen sent robes desusades per a l’alegria. La realitat, retallada, sembla un caníbal o un joc de boques promíscues.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





OPRESIÓN




Not for victory
but for the day’s work done
as well as I was able;
not for a seat upon the dais
but at the common table.
Charles Reznikoff




Me duelen estas continuas y antiguas proclividades. Siempre a riesgo de todo, el filo de lo despótico como mullidos espejos que desatan furias al punto de hacer de las rodillas, penitencia inmóvil. Las pasiones son un juego perverso de oscuridades: la política desata y multiplica agonías propias de un cataclismo. En la intemperie, sin embargo, se sigue jugando, con los muertos, las cruces y los cementerios. Las palabras continúan siendo ropas desusadas para la alegría. La realidad, cercenada, parece un caníbal o un juego de bocas promiscuas.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: