Imagen FB de Pere Bessó
OPRESSIÓ
Not for victory
but for the day’s work done
as well as I was able;
not for a seat upon the dais
but at the common table.
Charles Reznikoff
but for the day’s work done
as well as I was able;
not for a seat upon the dais
but at the common table.
Charles Reznikoff
Em fan mal aquestes
contínues i antigues proclivitats. Sempre a risc de tot, el tall del despòtic com
tous espills que deslliguen fúries al punt de fer dels genolls, penitència
immòbil. Les passions són un joc pervers de foscors: la política deslliura i
multiplica agonies pròpies d’un cataclisme. A la intempèrie, però, es continua
jugant amb els morts, les creus i els cementiris. Les paraules continuen sent
robes desusades per a l’alegria. La realitat, retallada, sembla un caníbal o un
joc de boques promíscues.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
OPRESIÓN
Not for victory
but for the day’s work done
as well as I was able;
not for a seat upon the dais
but at the common table.
Charles Reznikoff
but for the day’s work done
as well as I was able;
not for a seat upon the dais
but at the common table.
Charles Reznikoff
Me duelen estas
continuas y antiguas proclividades. Siempre a riesgo de todo, el filo de lo
despótico como mullidos espejos que desatan furias al punto de hacer de las
rodillas, penitencia inmóvil. Las pasiones son un juego perverso de
oscuridades: la política desata y multiplica agonías propias de un cataclismo.
En la intemperie, sin embargo, se sigue jugando, con los muertos, las cruces y
los cementerios. Las palabras continúan siendo ropas desusadas para la alegría.
La realidad, cercenada, parece un caníbal o un juego de bocas promiscuas.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario