sábado, 25 de julio de 2020

DESINTEGRACIÓ DE LA ROSADA │ DESINTEGRACIÓN DEL ROCÍO

Imagen FB de Pere Bessò





DESINTEGRACIÓ DE LA ROSADA




El cert és que l’alba es desintegra davant dels nostres ulls: ja no podem creure en les flassades, ni en la rosada, ni en un regalim de memòria com a antídot al dol de l’ànima de les paraules. Els morts de l’oblit han anat creixent com infinits promontoris de cendra: és adust la blanor de la nit que ens cega. Al lluny se sent l’ardor del desert i els braços sense sol que buiden els engonals. En el joc pervers de l’evaporació, una pissarra de carbó tritura la claredat al punt d’assetjar com una destral, portes i finestres. Un dia sense culleres, es torna habitació buida. Un núvol de sang xiula en les esmolades agulles de cap de l’espurneig. Un ocell mor sense pa a la riba d’una bufada de tristesa.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DESINTEGRACIÓN DEL ROCÍO




Lo cierto es que el alba se desintegra frente a nuestros ojos: ya no podemos creer en las cobijas, ni en el rocío, ni en un chorrito de memoria como antídoto al duelo del alma de las palabras. Los muertos del olvido han ido creciendo como infinitos promontorios de ceniza: es adusto el blandor de la noche que nos ciega. A lo lejos se oye el ardor del desierto y los brazos sin sol que vacían las ingles. En el juego perverso de la evaporación, una pizarra de carbón tritura la claridad al punto de sitiar como un hacha, puertas y ventanas. Un día sin cucharas, se vuelve habitación vacía. Una nube de sangre silba en los afilados alfileres del centelleo. Un pájaro muere sin pan a la orilla de un soplo de tristeza.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: