viernes, 22 de enero de 2021

ESTANY│ ESTANQUE

 

Imagen Pinterest




ESTANY

 

 

Entre el silenci, les paraules vives de l’estany. Per fi, la limpidesa

de l’alè i aquesta transfusió nua de les paràboles.

Sempre és guany respirar des de la profunditat, tot l’arc del cel,

el pètal que desperta com el llençol de l’aurora.

(Entre l’aigua i la set, mai no he conegut els abismes.)

Tot és, —diguem-ne—, a viva veu:

en quina barranca construesc la meua trinxera, i els done

als contrapesos de la història la seua propia llera?

Tal és ací la collita de les contradiccions: cadascú alça

 la seua pedra foguera, i fa de la raó el seu horitzó més llunyà.

Hui, d’altra banda, necessite sacsejar tots els meus remordiments.

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

ESTANQUE

 

 

Entre el silencio, las palabras vivas del estanque. Por fin, la limpidez

del aliento y esa transfusión desnuda de las parábolas.

Siempre es ganancia respirar desde lo profundo, todo el arco iris,

el pétalo que despierta como la sábana de la aurora.

(Entre el agua y la sed, jamás he conocido los abismos.)

Todo es, —digamos—, a viva voz:

¿en qué barranca construyo mi trinchera, y le doy

a los contrapesos de la historia su propio cauce?

Tal es aquí la cosecha de las contradicciones: cada quien levanta

su pedernal, y hace de la razón su más lejano horizonte.

Hoy, por lo demás, necesito sacudirme todos los remordimientos.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


No hay comentarios: