ESTANY
Entre el silenci, les paraules vives de l’estany. Per
fi, la limpidesa
de l’alè i aquesta transfusió nua de les paràboles.
Sempre és guany respirar des de la profunditat, tot
l’arc del cel,
el pètal que desperta com el llençol de l’aurora.
(Entre l’aigua i
la set, mai no he conegut els abismes.)
Tot és, —diguem-ne—, a viva veu:
en quina barranca construesc la meua trinxera, i els
done
als contrapesos de la història la seua propia llera?
Tal és ací la collita de les contradiccions: cadascú
alça
la seua pedra
foguera, i fa de la raó el seu horitzó més llunyà.
Hui, d’altra banda, necessite sacsejar tots els meus
remordiments.
San Francisco, CA, 2013
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
.
ESTANQUE
Entre el silencio, las palabras vivas del estanque.
Por fin, la limpidez
del aliento y esa transfusión desnuda de las
parábolas.
Siempre es ganancia respirar desde lo profundo, todo
el arco iris,
el pétalo que despierta como la sábana de la aurora.
(Entre el agua y
la sed, jamás he conocido los abismos.)
Todo es, —digamos—, a viva voz:
¿en qué barranca construyo mi trinchera, y le doy
a los contrapesos de la historia su propio cauce?
Tal es aquí la cosecha de las contradicciones: cada
quien levanta
su pedernal, y hace de la razón su más lejano
horizonte.
Hoy, por lo demás, necesito sacudirme todos los
remordimientos.
San Francisco, CA, 2013
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario