miércoles, 27 de enero de 2021

QUAN SIGA LA CLAROR│ CUANDO SEA LA CLARIDAD

 

Imagen Pinterest




QUAN SIGA LA CLAROR

 

 

La llum en la branca d’algun eucaliptus, en la maçoneria

d’un pont. Els rails i el seu centelleig tumultuós

El món tenebrós del vòmit en la rotació de boques pàl•lides.

Demà el tren del cerç entre els meus dits,

en el paladar dur de l’au que gira al voltant del calendari.

Les ovelles comptant els minuts de la son, la vàlua dels naipes,

o la cendra, l’eterna cendra que es pergué en els dorments de les engonals.

—Diré davant de l’abella que salta sobre el pedrís que en el viure anem

retallant les paraules, anem dissociant boques, ulls, espills.

Demà, —ja vós i jo, sense emmudir—, inclinats amb precisió

Damunt de la sina de la pineda transfigurat.

Una mà vindrà a sagnar d’amor al nostre costat…

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

CUANDO SEA LA CLARIDAD

 

 

La luz sobre la rama de algún eucaliptus, en la mampostería

de un puente. Los rieles y su centelleo tumultuoso

El mundo tenebroso del vómito en la rotación de bocas pálidas.

Mañana el tren del cierzo entre mis dedos,

en el paladar duro del ave que gira alrededor del calendario.

Las ovejas contando los minutos del sueño, la valía de los naipes,

o la ceniza, la eterna ceniza que se perdió en los durmientes de las ingles.

—Diré ante la abeja que salta sobre el poyetón que en el vivir, vamos

cercenando las palabras, vamos disociando bocas, ojos, espejos.

Mañana, —ya vos y yo, sin enmudecer—, inclinados con precisión

sobre el seno del pinar transfigurado.

Una mano vendrá a sangrar de amor junto a nosotros…

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


No hay comentarios: