miércoles, 8 de enero de 2020

ENCONTRE NOCTURN

Imagen FB de Pere Bessó





ENCONTRE NOCTURN




Damunt la tauleta de nit els dies atzarosos i el seu estrèpit de mirada
impensable: el cresol nua el meu llenguatge maldestre i les seues traces
de llum resplendent. I el su esclat de llunyania.
Pense en tots els silencis continguts en un got d’aigua,
pense en els borrosos llampecs i la seua seqüela de guaita.
Hui, com totes les nits, la respiració al límit de l’absència,
la ciutat de les meues quimeres embolicada als meus ulls.
Mai no sabí desengreixar aquesta mirada cap al remot del teu cos,
cap al riu d’enderrocs i llàgrimes i llegir-te en la filera d’ales,
aquelles violentes finestres de l’ansietat.
(Mai no tornares ni torní. El remot buida els meus ulls, és cert.)
Damunt del pit transcorren peixos de pedra i un aire que despulla
la meua gola: aquella vasta sang circumda els meus freds.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ENCUENTRO NOCTURNO




Sobre la mesa de noche los días azarosos y su estrépito de mirada
impensable: el candil desnuda mi lenguaje torpe y sus amaños
de luz resplandeciente. Y su destello de lejanía.
Pienso en todos los silencios contenidos en un vaso con agua,
pienso en los borrosos relámpagos y su secuela de vigía.
Hoy, como todas las noches, la respiración al límite de la ausencia,
la ciudad de mis quimeras enredada en mis ojos.
Nunca supe desengrasar esta mirada hacia lo remoto de tu cuerpo,
hacia el río de escombros y lágrimas y leerte en la hilera de alas,
aquellas violentas ventanas de la ansiedad.
(Nunca volviste ni volví. Lo remoto vacía mis ojos, es cierto.)
Sobre el pecho transcurren peces de piedra y un aire que desnuda
mi garganta: aquella vasta sangre circunda mis fríos.
.
Del libro: Precariedades, 2020
©André Cruchaga

No hay comentarios: