Imagen: internet
ÀNCORES CREMADES
Ací
tardejant en les branques de l’escuma, cobert el cos de palpitacions,
transitori com l’aigua. Com aquestes ejaculacions circumdants al crit.
Des
de la llum, les circumcisions aspres del temps. Ara el frec de la sang i la
seua crepitació de part.
Mentre
m’arrosseguen els braços, em negue a la floridura.
Hi
ha al cor marbres forjats en la intempèrie.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ANCLAS ARDIDAS
Ahí
atardeciendo en las ramas de la espuma, cubierto el cuerpo de palpitaciones,
transitorio como el agua. Como esas eyaculaciones circundantes al grito.
Desde
la luz, las circuncisiones ásperas del tiempo. Ahora el roce de la sangre y su
crepitación de parto.
Mientras
me arrastran los brazos, me rehúso al moho.
Hay
en el corazón mármoles forjados en la intemperie.
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
©
André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario