lunes, 18 de octubre de 2021

NEGACIÓ DE L’AMOR │ NEGACIÓN DEL AMOR

 

Imagen Pinterest



.

NEGACIÓ DE L’AMOR

 

 

Tiembla mi país

como la voz que se quiebra

cuando quiere hablar

de amor

Ana Jimena Sánchez

 

 

Deixem de parlar perquè el dol ens tornà un desert solemne i, enmig de disfresses i fabulants, pogué més el rampell d’atrinxerar-nos en el badall o la precarietat del temps. L’amor com el país ens fou negat i deixàrem, així, de ser protagonistes del cerç. Ací hi ha una cadena que s’estèn cap el ponent com un núvol mossegant allò impredicible. Enmig de tota la sotosobra som dos cossos vençuts a punt de caure al precipici, semblant la fulla groga que es desprèn de l’arbre. O queda el despullament dels teus porus, el ventre perquè floresquen uns altres noms? —El teu nom també em recorda el camí enrunat i el fred a l’ombra de les parpelles.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

 

 

NEGACIÓN DEL AMOR

 

 

Tiembla mi país

como la voz que se quiebra

cuando quiere hablar

de amor

Ana Jimena Sánchez

 

 

Dejamos de hablar porque el luto nos volvió un desierto solemne y, entre disfraces y fabuladores, pudo más el arrebato de atrincherarnos en el bostezo o la precariedad del tiempo. El amor como el país nos fue negado y dejamos, así, de ser protagonistas del cierzo. Aquí hay una cadena que se extiende hasta el poniente como una nube mordiendo lo impredecible. En medio de toda la zozobra somos dos cuerpos vencidos a punto de caer en el precipicio, similar a la hoja amarilla que se desprende del árbol. ¿Dónde queda la desnudez de tus poros, el vientre para que florezcan otros nombres? —Tu nombre también me recuerda el camino destruido y el frío a la sombra de los párpados.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


No hay comentarios: