lunes, 5 de abril de 2021

AQUESTA LLUM SENSE COLOR│ ESTA LUZ SIN COLOR

 

Imagen FB de Pere Bessó



AQUESTA LLUM SENSE COLOR

 

 

negro sobre negro

y, peor que el negro,

esta luz sin color.

Hilda Doolittle

 

 

No sé si té sentit la llum en els paisatges sumaris de la cendra.

Davalle des del foc profà a la pèrdua del color.

De vegades, la respiració en l’extraviament és gèlida i cruixen els ulls

que respiren la gebrada, la flama del pit que s’ofega en la nit.

Al lèxic dels records, hi ha fogueres de cercles calcinats,

i una mística de cossos nus i unes venes condensades

en silenci: cap a la lluna negra a la finestra, l’íntima fusió

de les meues interioritats, l’escriptura aromada del teu cos, un nosaltres

sense restituir-se, una pineda alta com la indiferència.

Respirem sota la boira de l’exhaust i, entre jalons prolongats,

el temps que ens desmarca i divideix. El temps que ens fragmenta

sense braços, ni taula, ni flassades. Tot s’ha tornat indigència.

De vegades només som l’ocell de Baudelaire o l’albatros directament

als abismes de la tempesta i a les nits decapitades

del cor, lentament convertit en cementiri.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ESTA LUZ SIN COLOR

 

 

negro sobre negro

y, peor que el negro,

esta luz sin color.

Hilda Doolittle

 

 

No sé si tiene sentido la luz, en los paisajes sumarios de la ceniza.

Desciendo desde el fuego profano al extravío del color.

A veces, la respiración en el extravío es gélida y crujen los ojos

que respiran la escarcha, la llama del pecho que se ahoga en la noche.

En el léxico de los recuerdos, hay hogueras de círculos calcinados,

y una mística de cuerpos desnudos y unas venas condensadas

en silencio: hacia la luna negra en la ventana, la íntima fusión

de mis interioridades, la escritura aromada de tu cuerpo, un nosotros

sin restituirse, un pinar alto como la indiferencia.

Respiramos bajo la bruma de lo exhausto y, entre jalones prolongados,

el tiempo que nos desmarca y divide. El tiempo que nos fragmenta

sin brazos, ni mesa, ni cobijas. Todo se ha vuelto indigencia.

A veces solo somos el pájaro de Baudelaire o al albatros que directo

a los abismos de la tempestad y a las noches decapitadas

del corazón, lentamente convertido en cementerio.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


No hay comentarios: