Imagen FB de Pere Bessó
MIRE
EN L’AIGUA
Mire en l’aigua de pertorbacions de la son
el soroll cec
de l’abandó i el seu barranc d’humitats incertes
—T’estranye en l’equipatge vermell de les meues arideses en el dia
silvestre de la meua nuesa en el perfum que reuneix la fusta
cremada en els trossets atrapats de brisa
Cap al teu cos les avaries del meu endurit misteri l’os
d’una ciutat desfigurada
els cellers crivellats de la meua set: deserts dels meus braços desnonats
com un deliri sinistre que es trenca en el poema
Ací totes les impureses de la tendresa dels cementiris
Ací la temptativa de ser diccionari en els teus porus un abecedari
que mossegue les teues illades o una mortalla de cendra als teus mugrons
Al cap el país ens parla des del solc de l’aigua
des de la teua tebiesa de pàtria el caliu de les teues cuixes obertes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
de l’abandó i el seu barranc d’humitats incertes
—T’estranye en l’equipatge vermell de les meues arideses en el dia
silvestre de la meua nuesa en el perfum que reuneix la fusta
cremada en els trossets atrapats de brisa
Cap al teu cos les avaries del meu endurit misteri l’os
d’una ciutat desfigurada
els cellers crivellats de la meua set: deserts dels meus braços desnonats
com un deliri sinistre que es trenca en el poema
Ací totes les impureses de la tendresa dels cementiris
Ací la temptativa de ser diccionari en els teus porus un abecedari
que mossegue les teues illades o una mortalla de cendra als teus mugrons
Al cap el país ens parla des del solc de l’aigua
des de la teua tebiesa de pàtria el caliu de les teues cuixes obertes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
MIRO EN EL AGUA
Miro en el agua de perturbaciones del
sueño el ruido ciego
del abandono y su barranco de humedades inciertas
—Te extraño en el rojo equipaje de mis arideces en el día
silvestre de mi desnudez en el perfume que reúne la madera
quemada en los pedacitos atrapados de brisa
Hacia tu cuerpo las averías de mi endurecido misterio el hueso
de una ciudad desfigurada
las bodegas acribilladas de mi sed: desertas de mis desahuciados
brazos como un delirio siniestro que se rompe en el poema
Aquí todas las impurezas dela ternura de los cementerios
Aquí la tentativa de ser diccionario en tus poros un abecedario
que muerda tus ijares o una mortaja de ceniza en tus pezones
Al cabo el país nos habla desde el surco del agua
desde tu tibieza de patria el rescoldo de tus muslos abiertos.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
del abandono y su barranco de humedades inciertas
—Te extraño en el rojo equipaje de mis arideces en el día
silvestre de mi desnudez en el perfume que reúne la madera
quemada en los pedacitos atrapados de brisa
Hacia tu cuerpo las averías de mi endurecido misterio el hueso
de una ciudad desfigurada
las bodegas acribilladas de mi sed: desertas de mis desahuciados
brazos como un delirio siniestro que se rompe en el poema
Aquí todas las impurezas dela ternura de los cementerios
Aquí la tentativa de ser diccionario en tus poros un abecedario
que muerda tus ijares o una mortaja de ceniza en tus pezones
Al cabo el país nos habla desde el surco del agua
desde tu tibieza de patria el rescoldo de tus muslos abiertos.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario