Imagen FB de Pere Bessó
LA
DISTÀNCIA I LA SEUA PRÈDICA ATZAROSA
Éste es un tiempo
despiadado
de mariposas blancas volando alrededor de los cuchillos…
Julia Otxoa
de mariposas blancas volando alrededor de los cuchillos…
Julia Otxoa
La distància i la
seua prèdica atzarosa tornà salobrós el suau país de les rodalies o en moll
vençut les teues cuixes i la teua boca (des
d’aquell silenci només la cendra ara ho recorde i al llindar els teus pits
d’àngel en les meues mans i la pell humida que em regalaves) en quin país
vivim tants llampecs avui modulats buits en quin tall es pergué l’alé la llum i
l’univers de les teues mans aquests dies de feixuguesa només ens assisteix el
crit d’una boca que es nega a si mateixa potser el perenne gemec de l’ocell
mort en un món cec.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
LA DISTANCIA Y SU PRÉDICA AZAROSA
Éste es un tiempo
despiadado
de mariposas blancas volando alrededor de los cuchillos…
Julia Otxoa
de mariposas blancas volando alrededor de los cuchillos…
Julia Otxoa
La distancia y su
prédica azarosa convirtió en salobre el suave país de las cercanías o en
vencido muelle tus muslos y tu boca (desde
aquel silencio solamente la ceniza ahora lo recuerdo y en el umbral tus pechos
de ángel en mis manos y la piel húmeda que me regalabas) en qué país
vivimos tantos relámpagos hoy moduladas oquedades en qué filo se perdió el
aliento la luz y el universo de tus manos en estos días de pesadumbre solo nos
asiste el grito de una boca que se niega a sí misma acaso el perenne quejido
del pájaro muerto en un mundo ciego.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario