martes, 10 de septiembre de 2019

LA DISTÀNCIA I LA SEUA PRÈDICA ATZAROSA

Imagen FB de Pere Bessó





LA DISTÀNCIA I LA SEUA PRÈDICA ATZAROSA




Éste es un tiempo despiadado
de mariposas blancas volando alrededor de los cuchillos…
Julia Otxoa




La distància i la seua prèdica atzarosa tornà salobrós el suau país de les rodalies o en moll vençut les teues cuixes i la teua boca (des d’aquell silenci només la cendra ara ho recorde i al llindar els teus pits d’àngel en les meues mans i la pell humida que em regalaves) en quin país vivim tants llampecs avui modulats buits en quin tall es pergué l’alé la llum i l’univers de les teues mans aquests dies de feixuguesa només ens assisteix el crit d’una boca que es nega a si mateixa potser el perenne gemec de l’ocell mort en un món cec.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





LA DISTANCIA Y SU PRÉDICA AZAROSA




Éste es un tiempo despiadado
de mariposas blancas volando alrededor de los cuchillos…
Julia Otxoa




La distancia y su prédica azarosa convirtió en salobre el suave país de las cercanías o en vencido muelle tus muslos y tu boca (desde aquel silencio solamente la ceniza ahora lo recuerdo y en el umbral tus pechos de ángel en mis manos y la piel húmeda que me regalabas) en qué país vivimos tantos relámpagos hoy moduladas oquedades en qué filo se perdió el aliento la luz y el universo de tus manos en estos días de pesadumbre solo nos asiste el grito de una boca que se niega a sí misma acaso el perenne quejido del pájaro muerto en un mundo ciego.

Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: