Imagen FB de Pere Bessó
DE
LA FULLARACA DEL PUNYAL
De la fullaraca del punyal en els ulls
l’aridesa del sòl
els presagis dels quals baden el tòrax: sagna l’aire les seues monedes
de llauna enmig de la solemnitat dels cementiris
Davant de la foscor dels peus dolguts aquella vigília morada
de sotanes i de ballarines de bordells celestials
dormides en la saliva d’un país que només sap de laments
d’un país que es nega a la roba neta
d’un país d’eterna metamorfosi i desesperació de cadenes
d’un país d’il·lusòries sequoies i llargs balcons pòstums
d’un país que en tocar-lo es desfà com el tret urgent èter
d’un país fes en la seua claror amb les seues ràfegues de rosa morta
d’un país on tampoc no dorm la lluna
sinó el quinqué envellit com un boç de tile
a estones només el soroll d’un tronc d’arbre crescut en vexació.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
els presagis dels quals baden el tòrax: sagna l’aire les seues monedes
de llauna enmig de la solemnitat dels cementiris
Davant de la foscor dels peus dolguts aquella vigília morada
de sotanes i de ballarines de bordells celestials
dormides en la saliva d’un país que només sap de laments
d’un país que es nega a la roba neta
d’un país d’eterna metamorfosi i desesperació de cadenes
d’un país d’il·lusòries sequoies i llargs balcons pòstums
d’un país que en tocar-lo es desfà com el tret urgent èter
d’un país fes en la seua claror amb les seues ràfegues de rosa morta
d’un país on tampoc no dorm la lluna
sinó el quinqué envellit com un boç de tile
a estones només el soroll d’un tronc d’arbre crescut en vexació.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DE LA HOJARASCA DEL PUÑAL
De la hojarasca del puñal en los ojos la
aridez del suelo
cuyos presagios quiebran el tórax: sangra el aire sus monedas
de hojalata en medio de la solemnidad de los cementerios
Ante la oscuridad de los pies dolidos aquella vigilia morada
de sotanas y de bailarinas de burdeles celestiales
dormidas en la saliva de un país que sólo sabe de lamentos
de un país que se niega a la ropa limpia
de un país de eterna metamorfosis y desesperación de cadenas
de un país de ilusorias sequoias y largos balcones póstumos
de un país que al tocarlo se deshace como el trazo de urgente éter
de un país hendido en su claridad con sus ráfagas de rosa muerta
de un país donde tampoco duerme la luna
sino el quinqué envejecido como un bozal de tile
a ratos sólo el ruido de un tronco de árbol crecido en vejamen.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
cuyos presagios quiebran el tórax: sangra el aire sus monedas
de hojalata en medio de la solemnidad de los cementerios
Ante la oscuridad de los pies dolidos aquella vigilia morada
de sotanas y de bailarinas de burdeles celestiales
dormidas en la saliva de un país que sólo sabe de lamentos
de un país que se niega a la ropa limpia
de un país de eterna metamorfosis y desesperación de cadenas
de un país de ilusorias sequoias y largos balcones póstumos
de un país que al tocarlo se deshace como el trazo de urgente éter
de un país hendido en su claridad con sus ráfagas de rosa muerta
de un país donde tampoco duerme la luna
sino el quinqué envejecido como un bozal de tile
a ratos sólo el ruido de un tronco de árbol crecido en vejamen.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario