Imagen Pinterest
DESPRÉS DELS TRAGINS ENVELLESC
Després dels
tragins i envellir em resta el remot somni de les exsudacions del dia: la meua
boca seca llepa el vent de la nit i totes aquelles absències en el fang blanc
de la lluna un rellotge de silenci mossega els cantons enmig de tants noms
sense alfabet en el tinter des d’aquell murmuri de reble de les estribacions un
boç boreal entumeix la rosa dels ports: ara em toca inventariar la boira i
el moll frenètic de les resurreccions (al
final la meua boca és una campana de terra darrere d’un ferètre.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DESPUÉS DE LOS TRAJINES ENVEJEZCO
Después de los
trajines y envejecer me queda el remoto sueño de las exudaciones del día: mi
boca seca lame el viento de la noche y todas aquellas ausencias en el barro
blanco de la luna un reloj de silencio muerde las esquinas en medio de tantos
nombres sin alfabeto en el tintero desde aquel murmullo de cascajo de las
estribaciones un bozal boreal entumece la rosa de los puertos: ahora me toca
inventariar la niebla y el muelle frenético de las resurrecciones (al final mi boca es una campana de tierra
en pos de un féretro.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario