lunes, 9 de septiembre de 2019

ALESHORES, TAMBÉ EL DOL

Imagen FB de Pere Bessó





ALESHORES, TAMBÉ EL DOL




Aleshores també el dol és desmesura de silencis silenci el absurd com una distància pròxima un cristall de pedra que ens balbuceja una rosa fundada en l’embut del subsòl mentre la nit transcorre en els salpassers del disbarat sent la boira de l’inhòspit i aquelles opaques cantonades de les paraules quasibé en abandó (l’esperança se’m fa crepuscle en el rostre ací espere que em cobresca la terra i els teus braços i em banye la teua cintura febril batega el meu cor vell enmig de l’argila d’un país cada vegada més confús i autoritari: pense en aquells pits agitats de la carn res no he oblidat del teu núbil respir d’ encens.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ENTONCES, TAMBIÉN EL LUTO




Entonces también el luto es desmesura de silencios silencio el absurdo como una distancia próxima un cristal de piedra que nos balbucea una rosa fundada en el embudo del subsuelo mientras la noche transcurre en los hisopos del desatino siento la niebla de lo inhóspito y aquellas opacas esquinas de las palabras casi en abandono (la esperanza se me hace crepúsculo en el rostro ahí espero que me cubra la tierra y tus brazos y me bañe tu cintura febril late mi corazón viejo en medio de la arcilla de un país cada vez más confuso y autoritario: pienso en aquellos agitados pechos sobre la carne nada he olvidado de tu núbil respiro de incienso.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: