Imagen FB de Pere Bessó
ALESHORES,
TAMBÉ EL DOL
Aleshores també el
dol és desmesura de silencis silenci el absurd com una distància pròxima un
cristall de pedra que ens balbuceja una rosa fundada en l’embut del subsòl
mentre la nit transcorre en els salpassers del disbarat sent la boira de
l’inhòspit i aquelles opaques cantonades de les paraules quasibé en abandó (l’esperança se’m fa crepuscle en el rostre
ací espere que em cobresca la terra i els teus braços i em banye la teua
cintura febril batega el meu cor vell enmig de l’argila d’un país cada vegada
més confús i autoritari: pense en aquells pits agitats de la carn res no he
oblidat del teu núbil respir d’ encens.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ENTONCES,
TAMBIÉN EL LUTO
Entonces también
el luto es desmesura de silencios silencio el absurdo como una distancia
próxima un cristal de piedra que nos balbucea una rosa fundada en el embudo del
subsuelo mientras la noche transcurre en los hisopos del desatino siento la
niebla de lo inhóspito y aquellas opacas esquinas de las palabras casi en
abandono (la esperanza se me hace
crepúsculo en el rostro ahí espero que me cubra la tierra y tus brazos y me
bañe tu cintura febril late mi corazón viejo en medio de la arcilla de un país
cada vez más confuso y autoritario: pienso en aquellos agitados pechos sobre la
carne nada he olvidado de tu núbil respiro de incienso.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario