©Pintura de Joan Fullerton
DES
DEL CAVALL DE LLÀGRIMES
Des del cavall de
llàgrimes la canastra de la tristesa de les aglomeracions i aquells ulls
d’absència en els anells de les ulleres: sempre quequegem la missa de burilles
dels paisatges absents el pomell d’escates en l’alé o el pedrís cònic de les
fogueres m’agrada desafinar la veu fregant les sagetes de les fosques
intimitats de la llum i les cegues veritats que no caben en el cossí del melic (junts vivim les astes de l’albir i morim en
el comptagotes d’un alambí.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DESDE EL CABALLO DE LÁGRIMAS
Desde el caballo
de lágrimas el guacal de la tristeza de las aglomeraciones y aquellos ojos de
ausencia en los anillos de las ojeras: siempre tartamudeamos la misa de colillas
de los paisajes ausentes el ramillete de escamas en el aliento o el poyetón
cónico de las hogueras me gusta desafinar la voz rozando las saetas de las
oscuras intimidades de la luz y las ciegas verdades que no caben en el cuenco
del ombligo (juntos vivimos las astas del
albedrío y morimos en el cuentagotas de un alambique.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Joan Fullerton
No hay comentarios:
Publicar un comentario