Imagen FB de Pere Bessó
DE
LES VOLTES DE SUOR
We will survive of us is
love.
Philip Larkin
Philip Larkin
De las voltes de suor al pit l’ull que
curulla el porus trencat del xiuxiueig de tendresa que bese en les teues
randes: d’aquell temps només resta l’espill del record d’un hivern de mossos o
aquest altre infinit de trasbalsaments febrils (excepte la claredat de tile que avui vivim) polsa l’instant
inversemblant el vocable obscé cabotejant en la pell o l’eixam d’aquellas
pol·lucions de nacre a l’altura del melic.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DE LAS BÓVEDAS DE SUDOR
We will survive of us is
love.
Philip Larkin
Philip Larkin
De las bóvedas de
sudor en el pecho el ojo que colma el poro roto del murmullo de ternura que
beso en tus encajes: de aquel tiempo sólo queda el espejo del recuerdo de un
invierno de mordiscos o ese otro infinito de trasiegos febriles (salvo la claridad de tile que hoy vivimos)
pulsa el instante inverosímil el vocablo obsceno cabeceando en la piel o el
enjambre de aquellas poluciones de nácar a la altura del ombligo.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario