viernes, 9 de agosto de 2019

DE LES VOLTES DE SUOR

Imagen FB de Pere Bessó





DE LES VOLTES DE SUOR




We will survive of us is love.
Philip Larkin




De las voltes de suor al pit l’ull que curulla el porus trencat del xiuxiueig de tendresa que bese en les teues randes: d’aquell temps només resta l’espill del record d’un hivern de mossos o aquest altre infinit de trasbalsaments febrils (excepte la claredat de tile que avui vivim) polsa l’instant inversemblant el vocable obscé cabotejant en la pell o l’eixam d’aquellas pol·lucions de nacre a l’altura del melic.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DE LAS BÓVEDAS DE SUDOR




We will survive of us is love.
Philip Larkin




De las bóvedas de sudor en el pecho el ojo que colma el poro roto del murmullo de ternura que beso en tus encajes: de aquel tiempo sólo queda el espejo del recuerdo de un invierno de mordiscos o ese otro infinito de trasiegos febriles (salvo la claridad de tile que hoy vivimos) pulsa el instante inverosímil el vocablo obsceno cabeceando en la piel o el enjambre de aquellas poluciones de nácar a la altura del ombligo.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: