Imagen FB de Pere Bessó
PEIX
DE SANG
Ací el peix de
sang a la cassola de la nit o l’ocell del crit a les ratlles del quadern dels
cadàvers cada vegada més les parets despinten els meus ulls per uns altres
colors a vegades és violenta cada ensopegada davant del brunzit de la pobresa o
els trets que expiren en la gola: el país coixeja des d’abans de la meua
infància llits buits i desterraments en la meua boca el nus cec que s’estén
fins als genolls: ara sé que els trens creuen tota aquesta geografia de cases
fantasmes aquells trens que alegraven els diumenges de la meua infància.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PEZ DE SANGRE
Aquí el pez de
sangre en la cacerola de la noche o el pájaro del grito en los renglones del
cuaderno de los cadáveres cada vez las paredes despintan mis ojos por otros
colores a veces es violento cada tropiezo frente al zumbido de la pobreza o los
balazos que expiran en la garganta: el país cojea desde antes de mi infancia
camas vacías y destierros en mi boca el nudo ciego que se extiende hasta las
rodillas: ahora sé que los trenes cruzan toda esa geografía de casas fantasmas
aquellos trenes que alegraban los domingos de mi infancia.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario