viernes, 9 de agosto de 2019

D’ANTUVI ELS TEUS LLAVIS

Imagen FB de Pere Bessó





D’ANTUVI ELS TEUS LLAVIS




D’antuvi els teus llavis deturats en els llampecs vermells
del cerç en el litoral dolç de l’absolut
(bé ho sabia en la teua mirada oferida en el meu pit de felicitat)
Era sempre com la pluja primera reunida i intacta en la persiana
d’aquell ofici de pluja inestroncable
En aquelles veredes la fusta dels nostres cossos el calze
del teu sexe invocant l’alba els portals curullats d’ocells
la promesa resplendent de la teua dansa venturosa de sons
la humitat rural de les nostres finestres
De bell antuvi —ho sabérem— la demència naixent dels ulls
enmig de la brisa la llum del pa i el peix de les mans suau
damunt dels teus pits blaus gegantesc com un psalm
(però el país ens tornà obscurs raonablement obscurs
a la taula obscurs como el vímet sols d’un llibre de cendra.)

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EN UN PRINCIPIO TUS LABIOS




En un principio tus labios detenidos en los relámpagos rojos
del cierzo en el litoral dulce del absoluto
(bien lo sabía en tu mirada ofrecida en mi pecho de felicidad)
Era siempre como la lluvia primera reunida e intacta en la persiana
de aquel oficio de lluvia irrestañable
Sobre aquellas veredas la madera de nuestros cuerpos el cáliz
de tu sexo invocando el alba los portales colmados de pájaros
la promesa resplandeciente de tu danza venturosa de sonidos
la humedad rural de nuestras ventanas
En un principio —lo supimos— la demencia naciente de los ojos
en medio de la brisa la luz del pan y el pez de las manos suave
sobre tus pechos azules gigantesco como un salmo
(pero el país nos volvió oscuros razonablemente oscuros
en la mesa oscuros como el mimbre soles de un libro de ceniza.)

.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: