Imagen FB de Pere Bessó
TORRENT
Cuánta fue su grandeza y es su estrago.
Rodrigo Caro
Arriba l’hora del desglaç, o del sobtat quequeig de la pols petrificada al llit. És cert que hi ha una lletania d’aigües seques damunt del granit i que en la boca s’erigeixen canelobres: als costats ens queden els resquills de la tristesa i el pàl·lid ofici de la vigília. Potser les veus, un dia, trobaran l’accés a la llum d’antany, a la llum només, sense caretes. Torne als meus carrers crescut de respiració lliure: allà una finestra com l’alfabet que es refà en l’assossegat pols de l’horitzó.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
TORRENTE
Cuánta fue su grandeza y es su estrago.
Rodrigo Caro
Llega la hora del deshielo, o del repentino tartamudeo del polvo petrificado en la cama. Cierto que hay una letanía de aguas secas sobre el granito y que en la boca se erigen candelabros: en los costados nos quedan las esquirlas de la tristeza y el pálido oficio de la vigilia. Tal vez las voces, un día, encuentren el acceso a la luz de antaño, a la luz solamente, sin antifaces. Vuelvo a mis calles crecido de respiración libre: allá una ventana como el alfabeto que se rehace en el sosegado pulso del horizonte.
.
Del libro “Paradise road”, 2019
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario