Imagen FB de Pere Bessó
PORTA TANCADA
Desde la ventanilla del tren se alcanza a ver la vieja
casona donde la hiedra es un fino trazo sobre los
altos muros.
Alberto Szpunberg
Després de tot, canvien les setmanes: ens toca remolcar la boira, o suturar el present amb esparadraps de resignació. En el ganivet desamolat de la quietud, desdoblem la sal que encara resta del sanglot. Com flassades ragudes, hem acumulat prou cendra per tal d’albergar infàncies finides. Toca clausurar els mesos i tancar les portes. L’ahir era només un visitant de precàries aigües i escapularis furtius.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PUERTA CERRADA
Desde la ventanilla del tren se alcanza a ver la vieja
casona donde la hiedra es un fino trazo sobre los
altos muros.
Alberto Szpunberg
Después de todo, cambian las semanas: nos toca remolcar la niebla, o suturar el presente con esparadrapos de resignación. En el cuchillo desafilado de la quietud, desdoblamos la sal que aún queda del sollozo. Como cobijas raídas, hemos acumulado suficiente ceniza para albergar infancias fenecidas. Toca clausurar los meses y cerrar las puertas. El ayer era sólo un visitante de precarias aguas y furtivos escapularios.
.
Del libro “Paradise road”, 2019
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchagha
No hay comentarios:
Publicar un comentario