Imagen FB de Pere Bessó
FUGIDA
Get out as early as you can…
Philip Larkin
Trigarà a retornar la llum sencera en aquesta cova de vida, per això fuig indòcil d’aquest temps que fingeix quan és pedra. Davall de la pell, aterra l’espurneig que mor: ja no tinc braços per a la carn somiada, ni boca, ni ànima, ni gola. Potser arribà abans l’arna, o no poguérem contindre aquest dolorós goig d’una realitat inhabitable.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
HUIDA
Get out as early as you can…
Philip Larkin
Tardará que regrese la luz completa a esta cueva de vida, por eso huyo indócil de este tiempo que finge cuando es piedra. Debajo de la piel, aterra el centelleo que muere: ya no tengo brazos para la carne soñada, ni boca, ni alma, ni garganta. Quizás llegó antes la polilla, o no pudimos contener ese doloroso gozo de una realidad inhabitable.
.
Del libro “Paradise road”, 2019
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario