Imagen FB de Pere Bessó
COÀGUL
Quelcom enrogeix quan un furga en les mirades. Sempre em toca caminar en la soledat que deixen els desencontres. (En aquest batec que s’obri tremolós entre els braços i en la tendresa que mai no troba hostalatge en les andanes.) De sobte, la mitjanit descomposant-se enmig de la boira, mentre els trens passen escampats en el sanglot.
No sé en quina orfandat de l’aigua cap la cendra, ni en quin cec esclareix un bastó, ni quina pluja ens retorna la blancor.
En el coàgul de pols de les orelles, els ecos de la destral damunt de la fusta, i aquest desig de cridar certeses.
Res, però, no té destí encara, excepte la fulla del vent al pit. L’alé només es corba enmig de l’ombra.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
COÁGULO
Algo enrojece cuando uno hurga en las miradas. Siempre me toca caminar en la soledad que dejan los desencuentros. (En ese latido que se abre tembloroso entre los brazos y en la ternura que nunca encuentra hospedaje en los andenes.) De pronto, la medianoche descomponiéndose entre la niebla, mientras los trenes pasan esparcidos en el sollozo.
No sé en qué orfandad del agua cabe la ceniza, ni en qué ciego esclarece un cayado, ni qué lluvia nos regresa la blancura.
En el coágulo de polvo de las ojeras, los ecos del hacha sobre la madera, y este deseo de gritar certezas.
Pero nada tiene destino, todavía, salvo la hoja del viento sobre el pecho. El aliento sólo se curva en medio de la sombra.
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario