Imagen cogida del FB de Pere Bessó
ULLS DE SOLEDAT
Ja
es fa fosc de bell nou i el silenci m’acull en la seua pell arrencada al temps.
—Mai
no eixí dels ulls trencats de la soledat. Mai de l’albir desitjat en la meua
gola.
(Només fou mirar
mullant-se els meus braços. Només fou veu llunyana la paraula inacabada a la
finestra.)
—Ho
sé —em diu el coneixement dels meus ulls— enmig de tantes vigílies, tancada
l’ombra perseguida.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
OJOS DE SOLEDAD
Ya
anochece otra vez y el silencio me acoge entre su piel arrancada al tiempo.
—Nunca
salí de los ojos rotos de la soledad. Nunca del albedrío deseado en mi
garganta.
(Fue sólo mirar mojándose
mis brazos. Fue sólo voz lejana la palabra inacabada en la ventana.)
—Lo
sé, —me dice el conocimiento de mis ojos—, en medio de tantas vigilias, cerrada
la sombra perseguida.
De
“Poemas del descreimiento”, 2018.
©
André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario