miércoles, 23 de marzo de 2022

ENCONTRE INEVITABLE AMB MARC CHAGALL │ ENCUENTRO INEVITABLE CON MARC CHAGALL

 

Marc Chagall


ENCONTRE INEVITABLE AMB MARC CHAGALL

 

 

No sé si les seues llunes són d’aigua o d’extrema lucidesa. Tampoc no sé d’aquests animals a un milímetre del coit de les crucifixions blanques, —diu vostè—; a través de la finestra ventana i, damunt de sostres de teula, un violinista que de segurs pateix neurosi, però no pas d’esclerosi. Un circ és un circ i els clowns sempre tenen bigots extravagants i un somrís inguarible. En una carn blava de set, veig el poeta Apollinaire sostenint les vèrtebres de la sequera, alguns fal•lus i vulves penjant d’un escapulari. En una cursa de trapezistes, ens oblidem de la febre dels nou casats, de l’audàcia de la saliva lliscant a les entrecuixes de l’ofec. Als punys d’una flor, l’amor, una cistella de pans i peixos abans de caure a l’abisme, una verge entrant a l’Arca de Noè.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

ENCUENTRO INEVITABLE CON MARC CHAGALL

 

 

No sé si sus lunas son de agua o de extrema lucidez. Tampoco sé de esos animales a un milímetro del coito de las crucifixiones blancas, —dice usted—; a través de la ventana y, sobre techos de teja, un violinista que de seguro padece de neurosis, pero no de esclerosis. Un circo es un circo y los clowns siempre tienen bigotes extravagantes y una sonrisa incurable. En una carne azul de sed, veo al poeta Apollinaire sosteniendo las vértebras de la sequía, algunos falos y vulvas colgando de un escapulario. En una carrera de trapecistas, nos olvidamos de la fiebre de los recién casados, de la audacia de la saliva deslizándose en las entrepiernas del ahogo. En los puños de una flor, el amor, una cesta de panes y peces antes de caer al abismo, una virgen entrando al Arca de Noé.

.

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga


lunes, 21 de marzo de 2022

T’ASSEUS A LA VORA DEL LLIT │ TE SIENTAS AL BORDE DE LA CAMA

 

Imagen Pinterest


T’ASSEUS A LA VORA DEL LLIT

 

 

helado como el espejo en que contemplas la huida de los colibríes de tu mirar

Benjamin Péret

 

 

T’asseus a la vora del llit a mirar els ocells gelats

que es creuen als teu ulls, al Nen d’Atocha, al Sagrat Cor

de Jesús i vols tocar aquest carrusel d’imatges que dansen

a l’espill, i rius dins d’aquest estany i sents

que les sabates no arriben per a tots els dies, ni el ros que cau

es pot guardar en aquests armaris de paret on es preserven

tantes galindaines: dents d’all i fulles de guayabo i romaní.

(En càmera lenta Over the Hills and Far Away de Led Zeppelin).

Vols extraure de l’espill la llum, l’opressió dels atordiments,

el mea culpa de les cegueses de l’univers, i així t’inclines

en una confessió commovedora, penses en els taxis o l’Uber

per fugir d’aquestes soledats que propicia el fred,

penses en el ferment tràgic dels ulls, en les paraules fosques

de la mitjanit. En el llarg pretèrit de la tristesa.

Sents una set ombrívola i se t’asseca la saliva: hi ha aquaris, ací,

mudant els pretèrits, potser resistint-se a l’irremeiable.

Fuges, però sobrevius com ho faria un nàufrag.

Als passadissos de la teua ment, ja només veus fantasmes, animalies rares,

i mans ateixugades volent obrir les persianes de la penombra.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA treaduït en català per PERE BESSÓ

.

.

TE SIENTAS AL BORDE DE LA CAMA

 

 

helado como el espejo en que contemplas la huida de los colibríes de tu mirar

Benjamin Péret

 

 

Te sientas al borde de la cama a mirar los pájaros helados

que se cruzan en tus ojos, al Niño de Atocha, al Sagrado Corazón

de Jesús y quieres tocar ese carrusel de imágenes que danzan

en el espejo, y ríes dentro de ese estanque y sientes

que los zapatos no alzan para todos los días, ni el rocío que cae

se puede guardar en esas alacenas donde se preservan

tantas chucherías: dientes de ajo y hojas de guayabo y romero.

(En cámara lenta Over the Hills and Far Away de Led Zeppelin).

Quieres extraer del espejo la luz, la opresión de los aturdimientos,

el mea culpa de las cegueras del universo, y así te inclinas

en una confesión conmovedora, piensas en los taxis o el Uber

para huir de esas soledades que propicia el frío,

piensas en el fermento trágico de los ojos, en las palabras oscuras

de la medianoche. En el largo pretérito de la tristeza.

Sientes una sed sombría y se te seca la saliva: hay acuarios, ahí,

mutando los pretéritos, quizás resistiéndose a lo irremediable.

Huyes, pero sobrevives como lo haría un náufrago.

En los pasillos de tu mente, ya solo ves fantasmas, bichos raros,

y manos agobiadas queriendo abrir las persianas de la penumbra.

.

De: Como quien pide luz o pide agua, 2021.2022

©André Cruchaga


jueves, 17 de marzo de 2022

FLORACIÓ INSOMNE │ FLORACIÓN INSOMNE

 

Imagen FB de Pere Bessó



FLORACIÓ INSOMNE

 

 

..hay un taller que fragua sin cesar tu muestrario de máscaras.

Es un recinto que retrocede y que te absorbe exhalando el paisaje.

Olga Orozco

 

 

I doncs, una altra vegada, el galop del clamor infamant en la terra.

Allà, on conviuen els balcons del ponent i la memòria.

Al fanal amarrat a trens ebris, l’aigua en la mossegada

insadollable del destí, la llum sorda entre carrerons.

Vivim en la certitud del camí trobat, revelat

el designi, més enllà del món habitat per la consciència.

Vivim sostenint-nos en una terra de negacions,

sense que la claredat allleugere les foscors.

Les paraules se’ns perden en aquest vòrtex de llum mortífica.

A les pupil•les l’aigua abrasa l’alè de les branques de l’ànima,

Els ulls que esperen al seu claustre, el reverdir de les finestres.

Ningú no parla al meu costat davant de la porta de les astraps.

Ningú en la profanació del país escoltant el seu pit.

Des del caliu de les floracions insomnes, els draps de l’aigua

picotegen la veu del paisatge: afloren els records.

De tots els senyals al rostre, el murmuri tebi del viatge,

com una callada foguera en les imatges rompudes de la despulla.

Així són les formes desplegades de les cicatrius, la potestat

d’ossos huesos a tall del desassossec, agre de fogueres de la pèrdua.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

FLORACIÓN INSOMNE

 

 

..hay un taller que fragua sin cesar tu muestrario de máscaras.

Es un recinto que retrocede y que te absorbe exhalando el paisaje.

Olga Orozco

 

 

Y pues, otra vez, el galope del clamor infamante en la tierra.

Allí, donde conviven los balcones del poniente y la memoria.

En el farol amarrado a trenes ebrios, el agua en la mordedura

insaciable del destino, la luz sorda entre callejones.

Vivimos en la certidumbre del camino encontrado, revelado

el designio, más allá del mundo habitado por la conciencia.

Vivimos sosteniéndonos en una tierra de negaciones,

sin que la claridad alivie las oscuridades.

Las palabras se nos pierden en ese vórtice de luz mortífica.

En las pupilas el agua abrasa el aliento de las ramas del alma,

los ojos que esperan en su claustro, el reverdecer de las ventanas.

Nadie habla junto a mí frente a la puerta de las estribaciones.

Nadie en la profanación del país escuchando su pecho.

Desde el rescoldo de las floraciones insomnes, los trapos del agua

picotean la voz del paisaje: afloran los recuerdos.

De todas las señales en el rostro, el murmullo tibio del viaje,

como una callada fogata en las imágenes rotas del despojo.

Así son las formas desdobladas de las cicatrices, la potestad

de huesos en el filo del desasosiego, agrio de hogueras de extravío.

.

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga


miércoles, 16 de marzo de 2022

TEMPS ANÒNIM │ TIEMPO ANÓNIMO

 

Imagen FB Pere Bessó


TEMPS ANÒNIM

 

 

Y éstas son figuraciones del sueño. Pero tú, hombre de frente recta,

tendido en la realidad del sueño, bebes en la propia boca redonda,…

Saint-John Perse

 

 

S’esdevé que hi ha un temps anònim en la intempèrie del teler

dels ulls, alguna cosa que sense dubte entreveiem en la intempèrie

on s'embasten els tolls del buit, la memòria il•lusòria

cegada per la molsa, repetida en el silenci que ens mossega.

La nit amaga els noms i és com caminar i no ser-hi.

I és com viure sense l’existència de la resta de transeünts,

a la riba de cada dia, lliurat a l’espera de sentir unes mans,

l’ aire que delata la respiració imminent.

La meua memòria no té memòria, llevat dels simulacres de les amarres

en l’expiació cega d’un conjur de bromes indemnes.

Al tall de la llum destrossada, extravie el temps que ens parla

d’aquest temps de l’entranya, d’aquesta ferida sense ungüents,

cavada lentament per tal d’evitar l’irreparable i crèdul del creat.

En la transparència fràgil de l’aigua, les pàgines arrencades

al ressò, o al fragor cegat i proscrit del cos errabund.

Un no és ningú, encara que siga Ulisses el crit en el fons de les aigües.

Un no és ningú davant del clamor del parrac i el setge com a odre

insadollable, com a dimoni en un temps esclavitzat.

La batalla sempre és la mateixa als carrers que hem degradat.

Mé enllà de les idolatries, assaciem la nostra set en ciris

i oferim com a bons inquilins hostalatge a la cendra.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

TIEMPO ANÓNIMO

 

 

Y éstas son figuraciones del sueño. Pero tú, hombre de frente recta,

tendido en la realidad del sueño, bebes en la propia boca redonda,…

Saint-John Perse

 

 

Sucede que existe un tiempo anónimo en la intemperie del telar

de los ojos, algo que sin duda entrevemos en la intemperie

donde se hilvanan los charcos del vacío, la memoria ilusoria

cegada por el moho, repetida en el silencio que nos muerde.

La noche esconde los nombres y es como caminar y no existir.

Y es como vivir sin la existencia de los demás transeúntes,

a la orilla de cada día, entregado a la espera de sentir unas manos,

el aire que delata la respiración inminente.

Mi memoria no tiene memoria, salvo los simulacros de las amarras

en la expiación ciega de un conjuro de brumas indemnes.

Al filo de la luz destrozada, extravío el tiempo que nos habla

de ese tiempo de la entraña, de esa herida sin ungüentos,

cavada lentamente para evitar lo irreparable y crédulo de lo creado.

En la transparencia frágil del agua, las páginas arrancadas

al rescoldo, o al fragor cegado y proscrito del cuerpo errabundo.

Uno es nadie, aunque sea Ulyses el grito en el fondo de las aguas.

Uno es nadie ante el clamor del harapo y el asedio como odre

insaciable, como demonio en un tiempo esclavizado.

La batalla siempre es la misma en calles que hemos degradado.

Más allá de las idolatrías, saciamos nuestra sed en cirios

y le ofrecemos como buenos inquilinos, hospedaje a la ceniza.

.

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga