domingo, 28 de octubre de 2018

BUIT INFATIGABLE

Imagen del FB de Pere Bessó





BUIT INFATIGABLE




Solo como una nota que florece en las alturas del vacío
Vicente Huidobro




No sé quants buits hi ha en els ecos, ni quina porfidia premonitòria té el paisatge mullat del teu cos: deambule en aquests jocs obscurs que té la normalitat, en les èbries altures de les fondalades. A Coralville, respiren les últimes raneres, el neguit entumit de la neu al costat de la veu enredada en els ossos. A la destil·leria de Cedar Ridge sempre hi ha vi blanc per a vessar en la cripta que produeix el vertigen.

El talús és infatigable i s’estén des de l’imaginari amniòtic de les grutes que lladrugen, fins als colps despietats de l’angoixa.

Sagnen les vísceres fins buidar-se. No hi ha res escrit en l’agenda de demà, ni un ocell canviable per al vol.

Només llostreja l’orfandat entre fantasmes. Crema el cos inversemblant dels claus. Agulles de cap de soledat mosseguen la carn i hi depositen la seua lloança sinistra.

En l’argila, només el vent desembasta aquest vell cresol d’hivernacle.


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





VACÍO INFATIGABLE




Solo como una nota que florece en las alturas del vacio
Vicente Huidobro




No sé cuántos vacíos hay en los ecos, ni qué porfía premonitoria tiene el paisaje mojado de tu cuerpo: deambulo en esos juegos oscuros que tiene la normalidad, en las ebrias alturas de las hondonadas. En Coralville, respiran los últimos estertores, la desazón entumecida de la nieve junto a la voz enredada en los huesos. En la destilería de Cedar Ridge siempre hay vino blanco para derramarlo en la cripta que produce el vértigo.

El talud es infatigable y se extiende desde el imaginario amniótico de las grutas que ladran, hasta los golpes despiadados de la angustia.

Sangran las vísceras hasta vaciarse. No hay nada escrito en la agenda de mañana, ni un pájaro canjeable para el vuelo.

Sólo amanece la orfandad entre fantasmas. Arde el cuerpo inverosímil de los clavos. Alfileres de soledad muerden la carne y ahí depositan su alabanza siniestra.

En la arcilla, sólo el viento deshilvana este viejo candil de invernadero.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

viernes, 26 de octubre de 2018

LLETREJAR DE L’OMBRA

Imagen FB de Pere Bessó





LLETREJAR DE L’OMBRA




Titil·la el mar en els rellotges i els grisos de fum del bri. En el festí de l’escuma, els sermons tirànics de l’impalpable: ara estan fins al coll els centpeus de les trinxeres de l’alambí, les bacinetes parpellejants amb tot el seu esplendor, i la llepada de gos en el malbaratament. (Res no hi ha de sinistre en la vida o mort del sexe, en el femer que deixen els borinots, o en l’afrodisíac del poder. Tot put en la huasanga del cel, aquells dorsos suats de la vellositat.)

En la gola se senten les formes inesperades de l’escarni i les caigudes de genolls de les postals. Pense en el moviment immaculat de las paraules, en els llavis indagant pregàries, en la saliva cobrint el funeral de la primavera.

Davant de tant espill i crims, són necessàries unes culleradetes de purgant: tot és rar quan ressonen les dentadures postisses i l’aire humit mulla l’entrecuix.

Vessada la història i cega l’ala, torna la sospita a empènyer el cos cap aquesta fossa de fetus i orfandats.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DELETREO DE LA SOMBRA




Titila el mar en los relojes y los grises de humo de la brizna. En el festín de la espuma, los sermones tiránicos de lo impalpable: ahora están hasta el cuello los ciempiés de las trincheras del alambique, las bacinicas parpadeantes con todo su esplendor, y el lengüetazo de perro en el despilfarro. (Nada hay de siniestro en la vida o muerte del sexo, en el estercolero que dejan los moscardones, o en el afrodisíaco del poder. Todo apesta en la huasanga del cielo, aquellos enveses sudados de la vellosidad.)

En la garganta se sienten las formas inesperadas del escarnio y las caídas de rodillas de las postales. Pienso en el movimiento inmaculado de las palabras, en los labios indagando rezos, en la saliva cubriendo el funeral de la primavera.

Ante tanto espejo y crímenes, son necesarias unas cucharaditas de purgante: todo es raro cuando retumban las dentaduras postizas y el aire húmedo moja las entrepiernas.

Derramada la historia y ciega el ala, vuelve la sospecha a empujar el cuerpo hacia esa fosa de fetos y orfandades.


Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

jueves, 25 de octubre de 2018

SARGÀS

Imagen FB de Pere Bessó





SARGÀS




No-res seré en les antinòmies de la pols devorada. Rese perquè les intempèries llegesquen el meu pit: hi ha dies que passen a l’oblit i ja mai no llostregen. (Ací o en d’altres bandes, la pluja és inexplicable com els ressorts de saliva dels rellotges penjant de l’ombra impassible dels morts.) A cada estona, ens destrueix “la imatge en el espill”. O aquella llum irreal, desmesurada dels somnis. Amb els meus dits toque la fossa de les fotografies i les aigües lentes, fosques, que anticipen la nit. Res no ha estat diferent des de llavors: em colpeges i mossegues fins a la darrera gota de semen que penja dels trens. Davant del previsible, només la terra grisa de les toves de la casa. En els colps de pit, les grotesques mans de la compassió i aquest nosaltres llarg, entre les solapes malaltes de l’alé.

(Pense en els buits apinyats en les meues ulleres, en el trau d’incidències de la desmesura, en les monedes confuses de les paraules: els carrers de la foscor amenacen com els cementiris clandestins traspuant en les parets.) 

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SARGAZO




Seré Nada en las antinomias del polvo devorado. Rezo porque las intemperies lean mi pecho: hay días que pasan al olvido y ya nunca amanecen. (Aquí o en otras partes, la lluvia es inexplicable como los resortes de saliva de los relojes colgando de la sombra impasible de los muertos.) A cada rato, nos destruye “la imagen en el espejo”. O aquella luz irreal, desmedida de los sueños. Con mis dedos toco la fosa de las fotografías y las aguas lentas, oscuras, que anticipan la noche. Nada ha sido diferente desde entonces: me golpeas y muerdes hasta la última gota de semen que cuelga de los trenes. Ante lo previsible, sólo la tierra gris de los adobes de la casa. En los golpes de pecho, las grotescas manos de la compasión y ese nosotros largo, entre las solapas enfermas del aliento.

(Pienso en los vacíos apiñados en mis ojeras, en el ojal de incidencias de la desmesura, en las monedas confusas de las palabras: las calles de la oscuridad amenazan como los cementerios clandestinos exudando en las paredes.)

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

NOMÉS UN PASSATGER

Imagen FB de Pere Bessó





NOMÉS UN PASSATGER




Per a la meua sorpresa, els paisatges avorrits del cel. “Així és la vida, tal com és la vida”, diu César Vallejo. La vida dins d’una gàbia xiuxiuejant a cau d’orella, la vida amb la seua ortografia de pàgina en blanc, o en desordre com les mercaderies als carrers, o com els carrers en concordança amb la mercaderia. És quasibé segur que la vida promesa no existeix, i a estones esdevenen incòmodes les ànimes tristes dels carrers, la gespa al voltant de les piles baptismals, la gota de sang en el trau de les cosideries, les encanides ensopegades de la carn, les vitrines asmàtiques de les societats de socors mutus, aqueix món del proïsme amb desigs escanyats, el sol degollat en l’últim udol del gos domèstic.

—“…veus humanes ens desperten, i ens ofeguem”, segons Eliot. En la travessia de la carn, la vida és només pensament. Tot infern té el seu propi hort: joc al voltant del seu tall, entre els absoluts i l’esvanidor; entre al moll i descendesc fins al darrer vil·là. Així advertesc que només sóc un passatger més en aquest mar dels teus braços. La foscor és la meua única certesa.

(Supose que en la riallada del tràgic, ressuscita la gramàtica; jugue a les paraules, enmig de rails entumits. Sagna la demesia de la meua ombra com un semovent en l’escorxador.)


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SÓLO UN PASAJERO




Para mi asombro, los paisajes aburridos del cielo. “Así es la vida, tal como es la vida”, dice César Vallejo. La vida adentro de una jaula susurrándonos al oído, la vida con su ortografía de página en blanco, o en desorden como las mercancías en las calles, o como las calles en concordancia con la mercancía. Es casi seguro que la vida prometida no existe, y a ratos resultan incómodas las almas tristes de las calles, el césped alrededor de las pilas bautismales, la gota de sangre en el ojal de las costurerías, los tropiezos encanecidos de la carne, las vitrinas asmáticas de los montepíos, ese mundo del prójimo con deseos ahorcados, el sol degollado en el último aullido del perro doméstico.

—“…voces humanas nos despiertan, y nos ahogamos.”, según Eliot. En la travesía de la carne, la vida es sólo pensamiento. Todo infierno tiene su propio huerto: juego alrededor de su filo, entre los absolutos y lo desvanescente; entro al muelle y desciendo hasta el último vilano. Así advierto que sólo soy un pasajero más en ese mar de tus brazos. La oscuridad, es mi única certidumbre.

(Supongo que en la carcajada de lo trágico, resucita la gramática; juego a las palabras, en medio de rieles entumecidos. Sangra la demasía de mi sombra como un semoviviente en el matadero.)

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018.
©André Cruchaga