viernes, 6 de julio de 2018

INVENTARI DE LA DISTÀNCIA

Imagen FB de Pere Bessó





INVENTARI DE LA DISTÀNCIA




Al bell mig de sebolides plagues, aquelles distàncies de la demència, els onatges confusos dels impossibles, el rostoll acrescut enmig de les catàstrofes. (No caben al rober totes les aus de carronya de les precipitacions, ni la boira insoluble de l’impermeable.)

Per a cada andròmina una tomba de vertígens. O la metamorfosi retallada de la meua ombra.

Ja és declivi i deriva el fum de l’horitzó: fronteres cegues udolen en tots els meus dies de dejuni. Erms d’infern circumciden el meu alé.

—Només hi veig una anatomia sacsada per la nostàlgia o aquest fantasma empresonat de la meua ombra. (Deixà de ser anell l’ala i el seu vol. Només resta la mala herba i la seua plaga pervertida.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





INVENTARIO DE LA DISTANCIA




Entre sepultadas llagas, aquellas distancias de la demencia, los oleajes confusos de los imposibles, el rastrojo acrecentado en medio de las catástrofes. (No caben en el ropero todas las aves de carroña de las precipitaciones, ni la bruma insoluble de lo impermeable.)

Para cada tiliche una tumba de vértigos. O la metamorfosis cercenada de mi sombra.

Ya es declive y deriva el humo del horizonte: ciegas fronteras aúllan en todos mis días de ayuno. Páramos de infierno circuncidan mi aliento.

—Sólo veo una anatomía sacudida por la nostalgia o ese fantasma encarcelado de mi sombra. (Dejó de ser sortija el ala y su vuelo. Sólo queda la maleza y su pervertida llaga.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

jueves, 5 de julio de 2018

ESTAT SOMORT

Imagen FB de Pere Bessó





ESTAT SOMORT




Damunt de l’animal excèntric a punt de dissecar-se, l’obsessa llàntia de la nit i el seu estat somort. (De vegades només hi ha paraules negres en el murmuri de les ombres i dringars de panys invertebrats.)

Ja no sé qui respira en el buit de la terra: el país fou ofegant a poc a poc els estrèpits.

Es desmaia l’aire en el seu sanglot embullat, nebulós l’alé fins al seu deliri, plumbós el dol dels records.

Somia l’arbre a través dels ulls, es fa fosc en els bonys del paladar: un veu morir la felicitat damunt d’aquesta terra.

En els flocs del pòstum, el poema negre de la llunyania.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ESTADO MORTECINO




Sobre el animal excéntrico a punto de disecarse, la obsesa lámpara de la noche y su estado mortecino. (A veces sólo hay palabras negras en el susurro de las sombras y tintineos de cerraduras invertebradas.)

Ya no sé quién respira en el vacío de la tierra: el país fue ahogando poco a poco los estrépitos.

Se desmaya el aire en su enmarañado sollozo, nebuloso el aliento hasta su delirio, plomizo el luto de los recuerdos.

Sueña el árbol a través de los ojos, oscurece en las abolladuras del paladar: uno ve morir la felicidad sobre esta tierra.

En los mechones de lo póstumo, el poema negro de la lejanía.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

RESPIRACIÓ AFONADA

Imagen FB de Pere Bessó






RESPIRACIÓ AFONADA




La meua ferida respira en la ventada dels cantons, fins i tot en la solapa dels discursos dolents, o en aquests traumes que no requereixen cap commiseració.

L’agonia em fa mal com els trastos trencats a la vora del meu paquet de tabac: els records sempre estan impregnats de nicotina i de cossets aferrats a la meua boca.

De vegades són només les aixelles arrugades del tràfec, de la bellesa embafadora dels horòscops, o del foc que discorre enmig dels encaixos i en acabant llangueix en la retòrica de les abstraccions.

Per cert que totes aquestes castracions són irreversibles. (L’òxid de les agulles de cap sovint és desolat.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





RESPIRACIÓN HUNDIDA




Mi herida respira en el vendaval de las esquinas, incluso en la solapa de los malos discursos, o en esos traumas que no requieren de conmiseración.

La agonía me duele como los trastos quebrados a la orilla de mi cajetilla de tabaco: siempre los recuerdos están impregnados de nicotina y de corpiños aferrados a mi boca.

A veces son sólo las axilas arrugadas del tráfago, de la belleza empalagosa de los horóscopos, o del fuego que discurre entre los encajes y luego se vuelve lánguido en la retórica de las abstracciones.

Por cierto que todas estas castraciones son irreversibles. (El óxido de alfileres suele ser desolado.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

miércoles, 4 de julio de 2018

HYPNOTISK TILLSTÅND

Imagen de la red






HYPNOTISK  TILLSTÅND




Inälvor migrerar med sin våldsam narkotika. Gäspen öppnar sig framför himlakroppar; stavningen har sitt rike av simuleringar som den svampen från dom fallna eftermiddagar i mansalva. (Den färdiga tallriken med fullmossad mos, det finns inga fler mynt, inte heller dolda jägare från älvarnas sagor, inga mer hallucinationer till barnhemmet som ger oss gift.)

Ibland nattens djupa slag gör sitt med vattendroppar på fågelns vinge.

De oöverstigliga knytnävsslagen och  paradisets mögel som en annan gisslan mellan småstenar.

- Runt vår bild, naglarna från avgrundens rök som en blodpropp blöt i läckor,

(Vi vet att kolet i bröstet är en annan brygga av fonografer och skyfall. Och till och med våldsamt svinig.)

Från dikter  descreimiento”, 2018.
 ©André Cruchaga
©Traducción: Cándida Pedersen




ESTADO HIPNÓTICO




Migran las vísceras con sus violentos narcóticos. Se abre el bostezo frente a los antros: el conjuro tiene su reino de simulaciones como aquella esponja de las tardes caídas a mansalva. (En el plato consumado del musgo, no hay más monedas ni cazadores furtivos de cuentos de hadas, ni más alucinaciones a la orfandad que nos propicia el veneno.)

A ratos el golpe hondo de la noche hace lo suyo con gotitas de agua en el ala del pájaro.

En lo remoto, las aldabas infranqueables y el moho del paraíso como otro rehén entre guijarros.

—Alrededor de nuestra imagen, las uñas del abismo humean como un coágulo empapado de fugas.

(Sabemos que la brasa en el pecho, es otro muelle de fonógrafos y aguaceros. Y hasta de violentas pocilgas.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga