Imagen de la red
HYPNOTISK
TILLSTÅND
Inälvor migrerar med sin våldsam
narkotika. Gäspen öppnar sig framför himlakroppar; stavningen har sitt rike av
simuleringar som den svampen från dom fallna eftermiddagar i mansalva. (Den färdiga tallriken med fullmossad mos,
det finns inga fler mynt, inte heller dolda jägare från älvarnas sagor, inga
mer hallucinationer till barnhemmet som ger oss gift.)
Ibland nattens djupa slag gör sitt med
vattendroppar på fågelns vinge.
De oöverstigliga knytnävsslagen och paradisets mögel som en annan gisslan mellan
småstenar.
- Runt vår bild, naglarna från avgrundens
rök som en blodpropp blöt i läckor,
(Vi
vet att kolet i bröstet är en annan brygga av fonografer och skyfall. Och till
och med våldsamt svinig.)
Från dikter descreimiento”, 2018.
©André
Cruchaga
©Traducción: Cándida Pedersen
ESTADO HIPNÓTICO
Migran las vísceras con sus violentos
narcóticos. Se abre el bostezo frente a los antros: el conjuro tiene su reino
de simulaciones como aquella esponja de las tardes caídas a mansalva. (En el plato consumado del musgo, no hay más
monedas ni cazadores furtivos de cuentos de hadas, ni más alucinaciones a la
orfandad que nos propicia el veneno.)
A ratos el golpe hondo de la noche hace lo
suyo con gotitas de agua en el ala del pájaro.
En lo remoto, las aldabas infranqueables y
el moho del paraíso como otro rehén entre guijarros.
—Alrededor de nuestra imagen, las uñas del
abismo humean como un coágulo empapado de fugas.
(Sabemos
que la brasa en el pecho, es otro muelle de fonógrafos y aguaceros. Y hasta de
violentas pocilgas.)
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario