jueves, 21 de junio de 2018

CEL FOSC

Imagen FB de Pere Bessó





CEL FOSC




Se sent el soroll de les aigües quan passen davall del pit. Així aprenc el so vessat de l’obcecat. I fins i tot els carrers nus de la insinuació.

De vegades només crida el tòrax davant de l’ardor de les agulles. (El dolor o el foc es duen com el vent entre les mans.)

Sempre els meus braços foren segats pels filats d’aram.

Si alguna cosa s’esdevé memorable és el clam de l’ocell ensagnat de silencis. Ara ho sé quan el temps està fet esquinçalls i viure és despertar-se enmig del sinistre.

Lladruguen els abrics rendits de la nit.

 Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




CIELO OSCURO




Se escucha el ruido de las aguas cuando pasan debajo del pecho. Así aprendo el sonido derramado de lo obcecado. Y hasta las desnudas calles de la insinuación.

A veces sólo grita el tórax ante el ardor de las agujas. (El dolor o el fuego, se llevan como el viento entre las manos.)

Siempre mis brazos fueron segados por las alambradas.

Si algo resulta memorable es el clamor del pájaro ensangrentado de silencios. Ahora lo sé cuando el tiempo está hecho jirones y vivir es despertarse en medio de lo siniestro.

Ladran los abrigos rendidos de la noche.

De “Poemas del descreimiento”, 2018
© André Cruchaga

domingo, 17 de junio de 2018

ARNA DE LA SON

Imagen FB de Pere Bessó






ARNA DE LA SON




En la son, l’arna atroç dels espills i els taüts esquerdats de la saliva. Ací, els rius de la joia i el gos sentinella, abismats de llengües agonitzants.

Hui, he pensat en tots els cantons humits del penediment i en les regions despietades de l’alé.

(Del tropell, només em resten els senders empedrats i la impudícia de la pols enmig de tants magolaments. L’anyell de la malenconia s’embriaga amb tot l’entrecuix febril del miratge. La febre ressuscita sempre després del desgel.)

Tots els pensaments cauen en el foc. En acabant, la cendra.

Poema d’ANDREI CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





POLILLA DEL SUEÑO




En el sueño, la polilla atroz de los espejos y los ataúdes agrietados de la saliva. Ahí, los ríos del alborozo y el perro centinela, abismados de lenguas agonizantes.

Hoy, he pensado en todas las esquinas húmedas del remordimiento y en las despiadadas regiones del aliento.

(Del tropel, sólo me quedan los senderos empedrados y la impudicia del polvo en medio de tantas magulladuras. El cordero de la melancolía se embriaga con todas las entrepiernas febriles del espejismo. La fiebre resucita siempre después del deshielo.)

Todos los pensamientos caen en el fuego. Luego la ceniza.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

miércoles, 13 de junio de 2018

SOMNIS INACABATS

Imagen FB de Pere Bessó





SOMNIS INACABATS




Ara que faig inventari dels somnis inacabats, incloc la porcatera en què guardí totes les depredacions. (Just en els murals de l’alé, cremen les masturbacions i les cuixes i la seua pantera joiosa.)

La seua ombra era la finestra nua dels meus braços. O l’ala atordida enmig de l’eixam.

En la vigília, la dicció oferta del seu entrecuix i aquest lliri de violí de la demència.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




SUEÑOS INCONCLUSOS




Ahora que hago inventario de los sueños inconclusos, incluyo la pocilga en la que guardé todas las depredaciones. (Justo en los murales del aliento, arden las masturbaciones y los muslos y su pantera jubilosa.)

Su sombra era la ventana desnuda de mis brazos. O el ala aturdida en medio del enjambre.

En la vigilia, la dicción ofrecida de sus entrepiernas y ese lirio de violín de la demencia.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

martes, 12 de junio de 2018

TALL RODÓ DE LA VEU

Imagen FB de Pere Bessó





TALL RODÓ DE LA VEU




Com l’actor de tragèdies retallades, les flassades tardívoles damunt del pedestal dels somnis fracassats. (En alguna finestra reposen les tombes i les creus i una miqueta d’heura que ens mormola el camí pertorbat.)

En la nit groga de la gola supura el temps.

Ja abans, però, les paraules ens clavaren la seua ombra adusta. En el seu domini de soterrani, perdérem el tall rodó de les veus. Tot l’artifici fou sord, com una guitarra trista davall de la terra.

I, és clar, sempre ens fa mal el fluir de l’olfacte.

(Fou fàcil negar la boca del món i callar o ignorar els vaixells. Aquest joc, lentament, mossegà les il·lusions i ens dugué al dolor fins a trencar les ales del país, sense cap oblit possible.)


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ENTRECANTO DE LA VOZ




Como el actor de tragedias cercenadas, las tardías cobijas sobre el pedestal de los sueños fracasados. (En alguna ventana descansan las tumbas y las cruces y algún poquito de yedra que nos murmura el camino perturbado.)

En la noche amarilla de la garganta supura el tiempo.

Pero ya antes, las palabras nos clavaron su sombra adusta. En su dominio de sótano, perdimos el entrecanto de las voces. Todo el artificio fue sordo, como una guitarra triste debajo de la tierra.

Y claro, siempre nos duele el fluir del olfato.

(Fue fácil negar la boca del mundo y callar o ignorar los barcos. Ese juego, lentamente, mordió las ilusiones y nos condujo al dolor hasta romper las alas del país, sin ningún olvido posible.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga