Imagen FB de Pere Bessó
SOMNIS INACABATS
Ara que faig inventari dels somnis inacabats, incloc la porcatera en què guardí totes les depredacions. (Just en els murals de l’alé, cremen les masturbacions i les cuixes i la seua pantera joiosa.)
La seua ombra era la finestra nua dels meus braços. O l’ala atordida enmig de l’eixam.
En la vigília, la dicció oferta del seu entrecuix i aquest lliri de violí de la demència.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SUEÑOS INCONCLUSOS
Ahora que hago inventario de los sueños inconclusos, incluyo la pocilga en la que guardé todas las depredaciones. (Justo en los murales del aliento, arden las masturbaciones y los muslos y su pantera jubilosa.)
Su sombra era la ventana desnuda de mis brazos. O el ala aturdida en medio del enjambre.
En la vigilia, la dicción ofrecida de sus entrepiernas y ese lirio de violín de la demencia.
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario