jueves, 17 de abril de 2014

LLUM INVISIBLE

Imagen cogida de la red



LLUM INVISIBLE





En l’invisible les sabates transfigurades i escorredisses del femer: cadascú clama pel país que porta a les entranyes per aqueix altre arbre nugat al pit per aqueix cos teu pàtria que m’ha acorralat i arraconat incessant mossegada als embolics del meu paladar demà haurem de posar pany i clau als bordells…

“Llum invisible” d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ





INVISIBLE LUZ





En lo invisible los zapatos transfigurados y escurridizos del muladar: cada quien clama por el país que lleva en las entrañas por ese otro árbol atado al pecho por ese cuerpo tuyo patria que me tiene arrimado y arrinconado incesante mordida en los enredos de mi paladar mañana habremos de ponerle candado a los burdeles…
Barataria, 16.IV.2014


martes, 15 de abril de 2014

ESCORÇA

Imagen cogida de la red




ESCORÇA



Escriure al llarg de l’arbre, l’ona fugitiva de l’altra riba. El brunzir obstinat
de la mosca en la porta,
El dubte humitós de la fuga, l’anadura de la fusta en les arrels.
Damunt de la fulla seca, la veu plantada del silenci.
Al cap i a la fi, cauen les lluernes, la molsa endarrerida de la pàgina,
l’ossada de la lluna damunt de les mans.

“Escorça” d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ




CORTEZA




Escribir a lo largo del árbol, la ola fugitiva de la otra orilla. El terco
zumbido de la mosca en la puerta,
la duda húmeda de la fuga, la andadura de la madera en las raíces.
Sobre la hoja seca, la voz allí plantada del silencio.
Después de todo, caen las luciérnagas, el musgo rezagado de la página,
la osamenta de la luna sobre las manos.

Barataria, 15.IV.2014

lunes, 14 de abril de 2014

IMATGES

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




IMATGES



En l’allau de records, les mans i el goteig de les cantonades de l’eco.
Davant de les corbes de les meues incoherències, els buits de la veu que dansen
com un No-res darrer entre cadàvers.
Damunt de la taula el manicomi dels meus ulls enrunats, els cadàvers
purificats de la meua boca, els dies impotents del fàstic.
(En la ciutat, l’orfandat de làpides, els cementeris obesos de semen
i les finestres amargues de la gàbia.)

Al capdavall, només sé que junts, estimem els estranys dies del crepuscle i les seues vagues
sastreries i els seus vastos ganivets de sang i els seus olors de nerviosa cervesa.
Res més té la contundència del vòmit o el plor o l’orgasme:
creix el teler del Paradís amb les seues pors.
Creix, mentre escric, la blasfèmia del rellotge com una prestatgeria vella…

“Imatges”d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ



IMÁGENES



En el alud de recuerdos, las manos y el goteo de las esquinas del eco.
Frente a las curvas de mis incoherencias, los huecos de la voz que danzan
como una Nada póstuma entre cadáveres.
Sobre la mesa el manicomio de mis ojos derruidos, los cadáveres
purificados de mi boca, los días impotentes del asco.
(En la ciudad, la orfandad de lápidas, los cementerios obesos de semen
y las ventanas amargas de la jaula.)

Al final, sólo sé que juntos, amamos los extraños días del crepúsculo y sus vagas
sastrerías y sus vastos cuchillos de sangre y sus olores de nerviosa cerveza.
Nada más tiene la contundencia del vómito o el llanto o el orgasmo:
crece el telar del Paraíso con sus miedos.
Crece, mientras escribo, la blasfemia del reloj como un anaquel viejo…
Barataria, 14.IV.2014

viernes, 11 de abril de 2014

NUS CEC

Imagen cogida de la red




NUS CEC




Tu en la sotsobra del No-res cruixint en la negror dels trens.
Jo, en algun carrer sense nom, el de la meua infantesa i els morts.
Busquem un lavabo per a traspassar la transparència dels espills:
en algun lloc les nostres portes bessones,
les benes arrossegant-nos la pell, que difícil esdevenen els ofegaments
en les parets: tot és passat i irrealitat.
(Disfressats perpetuem les ombres del nostre propi paisatge;
no hi ha in media res en el nus cec de la nostra pel·lícula, sinó aquell fred
amb arrugues que mostra la finestra al pas de les solituds juntes.)

Així és la geografia que es compacta en els records de la deshora.

“Nus cec” [‘Nudo ciego’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ




NUDO CIEGO




Vos en la zozobra de la Nada crujiendo en la negrura de los trenes.
Yo, en alguna calle sin nombre, la de mi infancia y los muertos.
Buscamos un lavabo para traspasar la transparencia de los espejos:
en algún lugar nuestras puertas gemelas,
los vendajes arrastrándonos la piel, lo difícil que resultan los ahogos
en las paredes: todo es pasado e irrealidad.
(Disfrazados perpetuamos las sombras de nuestro propio paisaje;
no hay in media res en el nudo ciego de nuestra película, sino aquel frío
con arrugas que muestra la ventana al paso de las soledades juntas.)

Así es la geografía que se compacta en los recuerdos de la deshora.

Barataria, 10.IV.2014