jueves, 8 de julio de 2021

AL CAPDAVALL, EL POEMA │ AL CABO, EL POEMA

 

Imagen FB de Pere Bessó


                                 AL CAPDAVALL, EL POEMA

 

 

A Pere Bessó

 

 

YA no atrapes el día –no se deja,

no es tan fácil ser dueño del presente,

persistir en la dicha o detenerla…

Aurora Luque

 

 

Al capdavall, el poema és un suïcidi contra el silenci. Jo mossegue la falda de la nit amb paraules, el carpe diem de les hemeroteques de la fullaraca, la ficció que s’anteposa a l’abisme de les setmanes, a a aquesta hora resolta dels límits del confí. Hi ha un desig de mar, de senders encesos com himnes d’escuma i sal, com pàgines líquides damunt de la sorra, mitologies desordenades apreses en les marees de l’horitzó que em recorda el ulterior temps de l’esquinçada. Només puc validar aquest momento i les seues impureses.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

AL CABO, EL POEMA

 

 

A Pere Bessó

 

 

YA no atrapes el día –no se deja,

no es tan fácil ser dueño del presente,

persistir en la dicha o detenerla…

Aurora Luque

 

 

El poema, al cabo es un suicidio contra el silencio. Yo muerdo el regazo de la noche con palabras, el carpe diem de las hemerotecas de la hojarasca, la ficción que se antepone al abismo de las semanas, a esta hora resuelta de los límites del confín. Hay un deseo de mar, de senderos encendidos como himnos de espuma y sal, como páginas líquidas sobre la arena, mitologías desordenadas aprendidas en las mareas, del horizonte que me recuerda el ulterior tiempo del desgarro. Solo puedo validar este momento y sus impurezas.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


miércoles, 7 de julio de 2021

AL TALL DE LES OMBRES │ AL FILO DE LAS SOMBRAS

 

Imagen FB de Pere Bessó



AL TALL DE LES OMBRES

 

 

por el filo del miedo,

una luna sin sombra,

Ida Vitale

 

 

Ja ets ombra postrada en les meues ulleres, un feix de moments perduts en la boca. En la nuesa desmesurada de l’encanteri, res no preservà el plugim ni l’alè fou fruit del pecat. Tots dos perguérem el sonall dels porus enmig de la nit, o només fou amarg ull l’ungla de la rosa al foc. Al tall dels xiprers de lluna minvant, la por estesa des de dins cap al rierol d’ulls de la fondalada. Feta la fatalitat, ens allunyem de l’arbre de vidre de les finestres.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

AL FILO DE LAS SOMBRAS

 

 

por el filo del miedo,

una luna sin sombra,

Ida Vitale

 

 

Ya eres sombra postrada en mis ojeras, un haz de momentos perdidos en la boca. En la desnudez desmedida del hechizo, nada preservó la llovizna ni el aliento fue fruta del pecado. Ambos perdimos el sonajero de los poros en medio de la noche, o solo fue amargo ojo la uña de la rosa en el fuego. Al filo de los cipreses de luna menguante, el miedo tendido desde dentro hacia el arroyo de ojos de la hondonada. Hecha la fatalidad, nos alejamos del árbol de vidrio de las ventanas.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


martes, 6 de julio de 2021

FETITXE DEL SETGE │ FETICHE DEL ASEDIO

 

Imagen tomada de Pinterest



FETITXE DEL SETGE

 

 

Un vestido de noche corría y gritaba en un claro del bosque.

Georges Hugnet

 

 

Darrere del retaule de cendra dels trens, la talaia dels viatges damunt de les superficies buides del crepuscle. Al lluny el crit dels amfiteatres grisos del bosc embalsamats d’espills, el rictus del túnel de la consciència, o el rar setge de les finestres com un fetitxe abstret al meu tòrax. (De vegades només vull oblidar els remolins abstrets de les teues cuixes i les promeses d’hivern i les multituds del pols; però, és clar, la memòria és un puzzle de vertigens infinits.)

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

FETICHE DEL ASEDIO

 

 

Un vestido de noche corría y gritaba en un claro del bosque.

Georges Hugnet

 

 

Detrás del retablo de ceniza de los trenes, la atalaya de los viajes sobre las superficies vacías del crepúsculo. A lo lejos el grito de los anfiteatros grises del bosque embalsamados de espejos, el rictus del túnel de la conciencia, o el raro asedio de las ventanas como un fetiche ensimismado en mi tórax. (A veces solo quiero olvidar los remolinos ensimismados de tus muslos y las promesas de invierno y las multitudes del pulso; pero claro, la memoria es un puzzle, de vértigos infinitos.)

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


FAUNA DISPERSA │ FAUNA DISPERSA

 

Imagen Pinterest



FAUNA DISPERSA

 

 

Los cipreses arden los tigres las panteras y los

animales nobles

Se tornan incandescentes

César Moro

 

 

Un camina entre una fauna dispersa d’alès, mentre bullen els mocadors llançats al paviment. A estones les paraules es perden enmig de cases enrunades: a l’ull, les aspres misèries d’una zoologia d’enganys. En aquest panorama espectral, les illades que amb el seu dol opulent, en què no hi ha monedes ni salvació, sinó l’abric de llargues ulleres.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

FAUNA DISPERSA

 

 

Los cipreses arden los tigres las panteras y los

animales nobles

Se tornan incandescentes

César Moro

 

 

Uno anda entre una fauna dispersa de alientos, mientras hierven los pañuelos arrojados al pavimento. A ratos las palabras se pierden en medio de casas destruidas: en el ojo, las ásperas miserias de una zoología de engaños. En este panorama espectral, los ijares con su duelo opulento, en el que no hay monedas ni salvación, sino el abrigo de largas ojeras.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga