martes, 10 de junio de 2014

ANDRÉ CRUCHAGA, ENTRE MUNDOS Y SUBMUNDOS.

Elisabeta Botan, escritora y traductora rumana




ENSAYO


ANDRÉ CRUCHAGA, ENTRE MUNDOS Y SUBMUNDOS.
(COMENTARIO AL LIBRO POST-SCRIPTUM)


Por ElisbetaBotan



André Cruchaga  es uno de los poetas que viven con la claridad de la conciencia y respeto al universo. Eso se refleja de sobra en sus poemas, sus versos son manantiales de sabiduría que fluyen por paisajes de una belleza embriagadora.
Posee el arte de transformar la desolación en belleza y los lamentos en una obra sinfónica. Hace malabarismo con cualquier conjunto de palabras, jugando con asombrosas  metáforas hasta crear cuadros con imágenes muy expresivas y a veces sobrepuestas en una multitud de planos. Crea en el mismo poema una infraestructura de mundos y submundos, entre luces y sombras, entre espejismos y sueños.
André Cruchaga se sitúa en la primera línea de los más destacados escritores de la contemporaneidad que buscan el universo de un paraíso perdido. Pero él no se retira del mundo, se inventa su propio abecedario secreto y crea un lenguaje inconfundible, como una ceremonia sacra, con imágenes fantasmagóricas, códigos y símbolos.
Vive en la poesía y para la poesía. La poesía es su destino. Y aún así, a veces, la misma poesía es la que “endurece el alma”, ya que, según el mismo poeta expresa: “la poesía no sólo está hecha de alas, su ebriedad, a menudo nos hace tocar fondo”.
El ojo es la búsqueda del sí, “grito mi nombre”, en un universo que está sumiso a lo efímero que limita el ser en sus búsquedas. Es evidente el alejamiento del paraíso perdido y la búsqueda febril de un camino de salida. El paraíso es concretamente definido como la felicidad, como un último patíbulo de un mundo perdido. El arrepentimiento y la compasión por la contemporaneidad atávica, ansiosa, le está causando sufrimiento al poeta.
El tiempo cobra dimensiones específicas, es parte de lo real, es la propia historia en su fluidez intolerable con el individuo y la persona lúcida necesita preguntar y razonar sobre la existencia, ya que el ser humano parece estar programado para destruirse.
Las preguntas materializadas o no, quedan en el pensamiento que el lector intuye como un hilo de esperanza.  Y el dolor frente a este mundo es percibido de una manera metafísica.
Aunque nunca nombra a Dios en sus poemas, su camino es espiritual. El aliento de Dios podría entreverse y sentir en muchos otros elementos como “la catedral de la aurora”, “destellos”, “la urna del aliento”, el incienso, la luz del candil, el encuentro con lo inefable de la escritura, que podría ser la musa, el don de escribir,  etc.
Las palabras, no son sólo un instrumento de búsqueda, ellas cobran cuerpo e identidad, adquieren atributos humanos, laten en el ritmo del corazón, pueden ser infieles y tiránicas. Tienen el poder de lesionar o incluso de derrumbar muros. Las palabras ya no son el liante de la comunicación sino un obstáculo para ella.
Eso me hace pensar en lo que decía Antoine de Saint-Exupéry: “la voz es la fuente de la discordia “ya que la palabra del poeta aunque se alza con claridad no le ofrece a su yo la posibilidad de llevar un dialogo con el mundo que le rodea.
La libertad interior es una fuga tras una larga iniciación “me he gastado los zapatos en el asfalto”; y “aquel  vuelo a cortas distancias en medio de la barbarie”, señala que el drama está afuera y el poeta tiene pocos y efímeros momentos para salir de lo cotidiano, de la realidad, para vivir su felicidad en absoluta soledad.
La poesía es una lucha contra el mundo, es el esfuerzo de recuperar un paraíso que se derrumba donde su yo solamente se puede salvar a través de una búsqueda interior, la puerta es el ojo que vuelve la mirada hacía sí mismo.
El universo exterior es un acantilado, inhóspito, donde el alma no puede descansar, el desvelo, en un rincón del inconsciente colectivo auto-destructivo, vulnerable frente a la “barbaría “contemporánea.
Los paréntesis son metáforas donde el explica e intenta justificarse frente a sí mismo y no para un posible lector, porque los grandes escritores escriben para ellos mismos. Es el placer de escribir, es una manera de salvación, es un exorcismo "ningún desgarramiento fue mayor a mi propia escritura, —lo sé ahora (justo ahora) cuando desciendo a la barca de los muertos". Y la escritura es una “metamorfosis”.
En este viaje que nos ofrece el libro Post-Scriptum a través de la lectura se puede disfrutar ese gozoso misterio, entre inquietantes preguntas y descubrimientos, donde transcurren tiempos y se descifran sueños.
Cualquier lector, por muy exigente que sea, se encuentra fascinado desde el primer instante, de viajar a través de “los trenes escondidos de la infancia” para llegar “recorriendo las calles de la memoria “hasta un camino que tiene como testigos, sus propios zapatos,  y de rebuscar en el baúl de la infancia.
La poesía de André Cruchaga se guía por la luz y nos señala más allá de la lectura el camino hacía “la catedral de la aurora”.

Elisabeta Boțan, poeta rumana y traductora
3. V. 2014, Madrid, España

sábado, 7 de junio de 2014

ESPECTRES

Imagen cogida de la red




ESPECTRES




Tots han eixit disfressats de cacofonies: però molts no poden entrar
en aqueixos espais immaculats, ni dialogar en darrera instància amb la llunyania.
(En el discurs dels amants, 
sempre val el diàleg inaudit dels porus i aqueixa manera d’assaciar
la fam inconscientment.)
Per a solcar la set, hem d’envair
la rosada i en acabant els ocells.
Entre els molts noms de l’arqueologia, és el plumatge espés dels ecos,
i la immaterialitat conciliatòria de les doctrines.
Tot i encara, pertot fa fila índia l’esperança: nosaltres,
al capdavall, no en som l’excepció, sinó la seqüela obscena 
de les malifetes del poder. Alguna cosa guanyàrem, si més no: aprenguérem a llegir
i a escriure en els espais possibles de la intempèrie.
Potser demà, de bell nou, ens pixarà la lluna freda de les nostres inclemències.

Espectres” [‘Espectros’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ





ESPECTROS




Todos han salido disfrazados de cacofonías: pero muchos no pueden entrar
a esos espacios inmaculados, ni dialogar en última instancia con la lejanía.
(En el discurso de los amantes, 
siempre cuenta el diálogo inaudito de los poros y esa forma de saciar
el hambre de manera inconsciente.)
Para surcar la sed, hay que invadir
al rocío y después a los pájaros.
Entre los tantos nombres de la arqueología, está el espeso plumaje de los ecos,
y la inmaterialidad conciliatoria de las doctrinas.
Por si fuera poco, en todas partes hace fila india la esperanza: nosotros,
después de todo, no somos la excepción, sino la secuela obscena 
de los desmanes del poder. Algo ganamos, a fin de cuentas: aprendimos a leer
y a escribir en los espacios posibles de la intemperie.
Quizá mañana, de nuevo, nos orine la luna fría de nuestras inclemencias.

Barataria, 05.VI.2014

viernes, 6 de junio de 2014

AUTORETRAT

Imagen cogida de la red




AUTORETRAT




Allà, esvinçat el llençol, el cos invisible, la paret emblanquinada de rostres:
al bell mig de l’escletxa del ponent, la infantesa que ja no existeix, l’Hades
en la vella pel•lícula de les paraules.
Jugue amb els meus ulls maldestres a mirar el món. Reclame als mercats
la podridura
i, als trens, aqueixa carícia estranya dels rails.
En quin tros de terra viu el futur? 
Adins, la fam ompli d’antiguitats el meu cos, espill fred, finestra
cega amb manies advocatòries. (Tal és la tinta i la poesia, que em torní bevedor consuetudinari.)
A vegades només espere comptar les hores en els caragols…

“Autoretrat” [‘Autorretrato’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ




AUTORRETRATO



Allí, desvencijada la sábana, el cuerpo invisible, la pared encalada de rostros:
en medio de la rendija del poniente, la infancia que ya no existe, el Hades
en la vieja película de las palabras.
Juego con mis torpes ojos a mirar el mundo. Reclamo a los mercados
la podredumbre y, a los trenes, esa caricia extraña de los rieles.
¿En qué pedazo de tierra vive el futuro? 
Adentro, el hambre llena de antigüedades mi cuerpo, espejo frío, ciega
ventana con manías advocatorias. (Tal es la tinta y la poesía, que me volví bebedor consuetudinario.)
A veces sólo espero contar las horas en los caracoles…

Barataria, 11.IV.2014

miércoles, 4 de junio de 2014

IMMERSIÓ

Imagen cogida de la red




IMMERSIÓ




En la profunditat de l’intemporal, el jo somorgollat en les aigües desvelades
de la sotsobra: adins, en el fosc, caminen els cadàvers i aqueix record
que mossega les esquerdes dels taüts.
(Sempre vivim marcats per aqueixos absoluts irreconciliables.)
Em pregunte si pot l’audàcia llegir cada penúria del respir, cada badall
amarg després de les pedres. Sempre m’aferre al sagrari
dels corals, a aqueixa foscor inerme dels ganivets.
En quin moment desclave la darrera resurrecció de la sintaxi, la mortalla
de l’indicible? —De segurs cada instant ens despulla:
fa por la balda d’aqueixa pols en què ens anem convertint cada dia.
Tantes nits vessades, dissortadament, no fan cap litoral,
sinó un cendrer de minuts adjacents…

“Immersió” [‘Inmersión’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ





INMERSIÓN




En la profundidad de lo intemporal, el yo sumergido en las aguas desveladas
de la zozobra: adentro, en lo oscuro, caminan los cadáveres y ese recuerdo
que muerde las rendijas de los ataúdes.
(Siempre vivimos marcados por esos absolutos irreconciliables.)
Me pregunto si puede la audacia leer cada penuria del respiro, cada bostezo
amargo desprendido de las piedras. Siempre me aferro al sagrario
de los corales, a esa oscuridad inerme de los cuchillos.
¿En qué momento desclavo la postrera resurrección de la sintaxis, la mortaja
de lo innombrable? —De seguro cada instante nos desnuda:
da miedo la aldaba de ese polvo en que nos vamos convirtiendo cada día.
Tantas noches derramadas, por desgracia, no hacen un solo litoral,
sino un cenicero de minutos adyacentes…
Barataria, 29.V.2014