ÚLTIM CARRER
Entre carrers, les sabates i el
granit, els cantons crescuts
de rumors, el jo galopant del
cristall en els rellotges
de aquell caminar en un dia fix. Del
tamboret empolsegat de temps.
Confós per l’ardor de les monotonies,
l’animal que sóc,
inflat d’ombres, la por claríssima al
crit que desborda
el meu ja esgotat silenci. Com un
tamboret de caragols sense mar.
Aquest potser siga l’últim carrer del
crepuscle que transite
Al costat de la cridòria de
l’aleteig, sobre el pols, els grisos atropellats
del sol minvant de l’horitzó: el
batec sempre en fuga
com el vent, —la claror, sovint,
no només es respira en presència de la
llum, sinó en la possibilitat
de l’humà, al tren de l’aire que
escampa la seua pròpia harmonia.
(Un dia, deixarem la premura i el lòbreg, aquell
vertigen de sèquies
suïcides, la làpida i l’enruna damunt del pit.)
Pensant-ho bé, no sé si aquest és l’últim
carrer del crepuscle.
No sé si haurà uns altres fantasmes
que vinguen amb la pluja,
quines altres coses veuré en
descendre a la nit,
al costat del tapial sord de la boira
de l’espill davant dels meus ulls.
Hi ha dies farcits d’embriaguesa,
dies de verinoses esferes,
dies d’encaixos amb escumes, records
penjats del teulat.
En caminar, la febre del
somnambulisme torna real les setmanes
de fam, els llenços d’aigua de les
ossades que caminen,
les estacions estranyes de la carpa,
la dansa cega dels jocs
sediciosos. Enmig dels carrers, el
traginar ferri de la cendra.
I aquest cansament d’enormes ombres
sense data de caducitat.
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
CALLE ÚLTIMA
Entre calles, los zapatos y el
granito, las esquinas crecidas
de rumores, el yo galopante del
cristal en los relojes
de aquel caminar en un día fijo. Del
taburete empolvado de tiempo.
Confundido por el ardor de las
monotonías, el animal que soy,
henchido de sombras, el miedo
clarísimo al grito que desborda
mi ya agotado silencio. Como un
taburete de caracoles sin mar.
Esta quizá sea la última calle del
crepúsculo que transito
junto al vocerío del aleteo, sobre el
pulso, los grises atropellados
del sol menguante del horizonte: el
pálpito siempre en fuga
como el viento, —la claridad, a
menudo,
no solo se respira en presencia de la
luz, sino en la posibilidad
de lo humano, en el tren del aire que
derrama su propia armonía.
(Un día, dejaremos la premura y lo lóbrego, aquel
vértigo de acequias
suicidas, la lápida y el escombro sobre el pecho.)
Pensándolo bien, no sé si esta es la
última calle del crepúsculo.
No sé si habrá otros fantasmas que
vengan con la lluvia,
qué otras cosas veré al descender a
la noche,
junto al tapial sordo de la niebla
del espejo frente a mis ojos.
Hay días colmados de embriaguez, días
de ponzoñosas esferas,
días de encajes con espumas,
recuerdos colgados del tejado.
Al caminar, la fiebre del
sonambulismo vuelve real las semanas
de hambre, los lienzos de agua de los
esqueletos que caminan,
las estaciones extrañas de la carpa,
la danza ciega de los juegos
sediciosos. En medio de las calles,
el trajinar férreo de la ceniza.
Y este cansancio de enormes sombras
sin fecha de caducidad.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario