EXTENS PARPELLEIG
Cap als forats que es formen en la
soga, el vast parpelleig
dels fèretres, els pensaments
agregats al crepuscle,
l’ombra monòtona i impassible dels
cossos: el confí empresona
els ulls al costat de l’aigua de sal
que presideixen els sospirs.
Em capbusse al coixí rutilant de
trens.
Sempre és terrible divagar al
xiuxiueig d’algun pètal
extingit; algú, de segur, conserva
encara algun respirador
per als oblits. Algú té per a minvar
el cansament.
Al voltant d’aquests vastos colps,
cabotegen els soterradors
del silenci, mentre la boira
gargoteja algun panegíric.
Són vastes les morts penjades de
l’alè. Un porta en certa
manera, bocinets de tombes al costat,
nits de llampecs enrunant-se,
esgarrinys d’algun infern
humit, o simplement bonys als
espills.
Cruixen les targetes postals en la
seua remolcada cal•ligrafia.
Descenen, es desclaven els paraigües
solemnes del temps:
una porta grinyola i ageganta els
meus laberints, les soles paraules
amb claus. De tornada a la pàgina, el
litoral remot d’ocells,
els carrers oberts al paladar,
els crits gegants de les finestres.
Un resquill als ulls juga a ser
punyal.
—Espere ací, el sermó vertical dels
pedernals.
Sempre espere com un ciri l’almoina
que ens dóna una ració
d’eternitat, en aquesta lluna
d’emmordassats noms.
Entre el soroll d’un os i un altre,
la fullaraca dels focs inaudibles.
Allà, a prop de terra, la pell i el
seu buit barret,
els erms de la nit.
Mai no hi ha certesa per a saber
quant creix la set.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
EXTENSO PARPADEO
Hacia los agujeros que se forman en
la soga, el vasto parpadeo
de los féretros, los pensamientos
agregados al crepúsculo,
la sombra monótona e impasible de los
cuerpos: el confín aprisiona
los ojos junto al agua de sal que
presiden los suspiros.
Me zambullo en la almohada rutilante
de trenes.
Siempre es terrible divagar en el
cuchicheo de algún pétalo
extinguido; alguien, de seguro,
conserva todavía algún respiradero
para los olvidos. Algún té para
mitigar el cansancio.
Alrededor de esos vastos golpes,
cabecean los sepultureros
del silencio, mientras la niebla
garabatea algún panegírico.
Son vastas las muertes colgadas en el
aliento. Uno lleva en cierta
forma, pedacitos de tumbas en el
costado,
noches de relámpagos desmoronándose,
rasguños de algún infierno
húmedo, o simplemente abolladuras en
los espejos.
Crujen las tarjetas postales en su
remolcada caligrafía.
Descienden, se desclavan los paraguas
solemnes del tiempo:
una puerta rechina y agiganta mis
laberintos, las solas palabras
con llaves. De vuelta a la página, el
litoral remoto de pájaros,
las calles abiertas al paladar,
los gritos gigantes de las ventanas.
Una esquirla en los ojos juega a ser
puñal.
—Espero aquí, el sermón vertical de
los pedernales.
Siempre espero como un cirio la
limosna que nos da una ración
de eternidad, en esta luna de
amordazados nombres.
Entre el ruido de un hueso y otro, la
hojarasca de los fuegos inaudibles.
Allí, cerca del suelo, la piel y su
ahuecado sombrero,
los baldíos de la noche.
Nunca hay certeza para saber cuánto
crece la sed.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario