DESCARADURA
I, tanmateix, en quin lloc batega la
tendresa?
En quina foscor intransitable els
paraigües l’hora irremeiable
de l’alè? Sempre caminem a través
d’aquest fullatge de l’oblit
sense que el temps deixe de ser
suïcida en la proximitat de l’ocell
en la fulla de cerç apareixen les
humitats endurides:
sobre el buit de les mans els
rostolls i la canícula que vessa
els seus bulls a la meua esquena les
seues frontisses del buit
i el sobtat galopar de les parpelles
i aquelles paraules
mai no dites com una ferida encesa
d’ombres
és clar que tot és incert en les
aigües movedisses de l’espill:
sobreviure en les parpelles és haver
trencat el teló de les setmanes
i l’eix del rovell fa mal el fullatge
en una pell impossible
davall de les escales arremolinades
de l’alè sota la lluvia
de cossos fatigats de paladars en
desús
al voltant de la darrera llum dels
finestrals la llanterna
dels atordiments: la nit travessa la
gola com un càncer
inenarrable mentre embaste les
darreres raneres
damunt del bolic coagulat a la meua
esquena —tot en mi és caos
i calamitat: el pudor escorre i creix
com a estranya arrel
així doncs només visc mentre dura el
somni gira
l’estàtua de la llunyania enmig de
tants noms abandonats per la memòria
al•lucinen els cels en la gola em
quede no siga que el carrer
deixe de pronunciar-me em quede no
siga que les habitacions s’enfonsen
al meu pit com dards em quede amb el
llenguatge de l’enruna
dels sarcòfags: nu en la precarietat,
els quinquès destil•len llàgrimes
grogues.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
DESFACHATEZ
Y sin embargo ¿en qué sitio palpita
la ternura?
¿En qué oscuridad intransitable los
paraguas la hora irremediable
del aliento? Siempre caminamos a
través de ese follaje del olvido
sin que el tiempo deje de ser suicida
en la cercanía del pájaro
en la hoja de cierzo aparecen las
humedades endurecidas:
sobre el cuenco de las manos los
rastrojos y la canícula que derrama
sus hervores a mis espaldas los
goznes del vacío
y el repentino galopar de los
párpados y aquellas palabras
nunca dichas como una herida
encendida de sombras
claro que todo es incierto en las
aguas movedizas del espejo:
sobrevivir en los párpados es haber
roto el telón de las semanas
y el eje de la herrumbre duele el
follaje en una piel imposible
bajo las escaleras arremolinadas del
aliento debajo de la lluvia
de cuerpos fatigados de paladares en
desuso
alrededor de la última luz de los
ventanales la linterna
de los aturdimientos: la noche
atraviesa la garganta como un cáncer
inenarrable mientras hilvano los
últimos estertores
sobre el petate coagulado en mi
espalda —todo en mi es caos
y calamidad: el pudor escurre y crece
como extraña raíz
así pues solo vivo mientras dura el
sueño gira la estatua de la lejanía
en medio de tantos nombres
abandonados por la memoria
alucinan los cielos en la garganta me
quedo no sea que la calle
deje de pronunciarme me quedo no sea
que las habitaciones se hundan
en mi pecho como dardos me quedo con
el lenguaje del escombro
de los sarcófagos: desnudo en la
precariedad
los quinqués destilan lágrimas
amarillas
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario