L’ ESCRIPTURA AL COS
En l’escriptura dels llavis, també
els olis de la fragància.
Vol des de la pluja remota dels
espills, des de l’antic
temps del fred, des dels oracles
desagafats de l’argent viu.
Al record fragmentat del temps,
coincideixen oblit i rituals
la set imantada enmig dels plecs de
la fullaraca,
la rosa de la menopausa en les golfes
buides de la soledat.
He après que “l’Evangeli del temps
només és una despulla”
Enmig de tants despulles acumulades
per la miopia
del cos en el seu vast riu de semen
vessat, fer pantaix
de la febrilitat de la llavor, ara
silent en el seu trencament.
Tot el bulliment es va fent una
extensa glopada d’humitat,
la cal•ligrafia que es gaudeix, però
alhora mossega fins al cansament.
I és estrany el sabor de cada lletra,
les juntures i els porus,
davall de l’aixopluc, el tràfec del
foc d’una mà a una altra,
d’una pell a una altra, visibles els
cossos, rodejats del tumult
de diversos udolaments: allà, un moll
de peixos grans, un oceà
alat, com un arbre sembrat en
plenitud de l’arc de sant Martí.
“A la saliva, dos focs i un bosc
esculpits en secret,
cremant les fotografies de la faula.”
Salvades ja les distàncies, fan mal,
si de cas, les sirenes verges
en les avences d’un cel que se’ns
escapà dels somnis.
Em ric de les meues ulleres i del
cocktail de l’esdevenir en una capseta
de música con la flama ensebolida de
l’encís.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al
català per PERE BESSÓ
.
.
LA ESCRITURA EN EL CUERPO
En la escritura de los labios,
también los óleos de la fragancia.
Vuelo desde la lluvia remota de los
espejos, desde el antiguo
tiempo del frío, desde los oráculos
desasidos del azogue.
En el recuerdo fragmentado del
tiempo, coinciden olvido y rituales
la sed imantada en medio de los
pliegues de la hojarasca,
la rosa de la menopausia en los
desvanes vacíos de la soledad.
He aprendido que “el Evangelio del
tiempo tan sólo es un despojo”
entre los tantos despojos acumulados
por la miopía
del cuerpo en su vasto río de semen
derramado, fiero jadeo
de la febrilidad de la semilla, ahora
silente en su rotura.
Todo el hervor se va haciendo una
extensa bocanada de humedad,
la caligrafía que se goza, pero a la
vez, muerde hasta el cansancio.
Y es extraño el sabor de cada letra,
las junturas y los poros,
debajo de la cobija, el trasiego del
fuego de una mano a otra,
de una piel a otra, visibles los
cuerpos, rodeados del tumulto
de diversos aullidos: allí, un muelle
de peces grandes, un océano
alado, como un árbol sembrado en
plenitud del arcoíris.
“En la saliva, dos fuegos y un bosque
esculpidos en secreto,
quemando las fotografías de la
fábula.”
Salvadas ya las distancias, duelen,
acaso, las sirenas vírgenes
en las alanzas de un cielo que se nos
escapó de los sueños.
Me río de mis ojeras y del cocktail
del devenir en una cajita
de música con la flama sepultada del
hechizo.
.
De ‘Como quien pide luz o pide agua’,
2021.2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario