AQUEST ÉS NOMÉS UN SOMNI
En un masclet de llum, la veu pulcra
de l’aigua, veu misteriosa
i alada, pregon murmuri, la gola de
Ulysses en la seua nostàlgia.
Per a la memòria el tacte il•lès de
la transparència,
potser la sang transformada en
sediment.
El fang pintat que enfolleix als
ulls, una música lleu.
El dril rude que vist, el camí de
fuga i velam.
El monòleg d’ocell secret, en la
flama que endivina i atisba,
el riu i els ponts, el violí de
peixos fet de tren i cala-bruixa.
Cada instant s’il•lumina en la gota
recòndita del liquen.
Damunt de l’espill, l’aigua que no
dorm, el temple dels ulls
al costat del litoral de la serenitat
de les paraules llostrejades.
en una mena d’hipnosi, els marges de
la llum despleguen
l’aire i el ritme del nosaltres en
les fotografies del pa.
Mai no sé quan caduquen l’aigua i la
llum, ni l’oblit certer
en les pàgines d’un llibre, ni la
febre d’estrofes de la nit.
Sé que de vegades callen les cuixes
en el racó del seu retir.
Bressole en el subsòl del xiuxiueig,
la finestra groga de la meua ceguesa.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
ESTE ES SOLO UN SUEÑO
En un petardo de luz, la voz pulcra
del agua, voz misteriosa
y alada, hondo murmullo, la garganta
de Ulyses en su nostalgia.
Para la memoria el tacto ileso de la
transparencia,
quizás la sangre transformada en
sedimento.
El barro pintado que enloquece en los
ojos, una música leve.
El dril rudo que visto, el camino de
fuga y velamen.
El monólogo de pájaro secreto, en la
llama que adivina y atisba,
el río y los puentes, el violín de
peces hecho de tren y granizo.
Cada instante se ilumina en la gota
recóndita del liquen.
Sobre el espejo, el agua que no
duerme, el templo de los ojos
junto al litoral de la serenidad de
las palabras amanecidas.
En una especie de hipnosis, las
márgenes de la luz desdoblan
el aire y el ritmo del nosotros en
las fotografías del pan.
Nunca sé cuándo caducan el agua y la
luz, ni el olvido certero
en las páginas de un libro, ni la
fiebre de estrofas de la noche.
Sé que a veces callan los muslos en
el rincón de su retiro.
Acuno en el sótano del susurro, la
ventana amarilla de mi ceguera.
.
De ‘Como quien pide luz o pide agua’,
2021.2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario