AMB LA PLOMA A LA MÀ
Con la pluma en la mano se
lanzaba en un paracaídas mental hacia las hojas blancas y vacías.
Alejandra Pizarnik
No és que vaja “Pel camí de Swann”, a la cerca del temps perdut de
Proust. Sovint m’envolte en els records primitius del coixí, aquest fil de
desitjos, de la costella a la pàgina, dels trens als ocells, en un quiosc on
els ulls lligen l’home-hoste a la terra. De seguida m’adone que somiar és
imaginar camins des del record cap a la nuesa on giren en llindars els
paraigües, figuracions que no tenen cabuda en les parets. La llum és la sang
plural de les palpebres, de vegades l’exorcisme de la poma extraviada en alguna
estació el destí de la qual es dissimula a la tinta, o en la certitud d’algun
carrer o finestra. Des de l’ala de memòria, el creixent llostreig en un
paracaigudes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
CON LA PLUMA EN LA MANO
Con la pluma en la mano se
lanzaba en un paracaídas mental hacia las hojas blancas y vacías.
Alejandra Pizarnik
No es que vaya “Por el Camino de Swann”, tras el tiempo perdido de Proust.
A menudo me envuelvo en los recuerdos primitivos de la almohada, ese hilo de
deseos, de la costilla a la página, de los trenes a los pájaros, en un quiosco
donde los ojos leen al hombre-huésped en la tierra. Enseguida me doy cuenta que
el sueño es imaginar caminos desde el recuerdo hacia la desnudez donde giran en
umbrales los paraguas, figuraciones que no tienen cabida en las paredes. La luz
es la sangre plural de los párpados, a veces el exorcismo de la manzana
extraviada en alguna estación cuyo destino se disimula en la tinta, o en la
certidumbre de alguna calle o ventana. Desde el ala de memoria, el creciente
amanecer en un paracaídas.
.
De ‘Como quien pide luz o pide agua’,
2021.2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario