©Obra pictórica de Gerhard
Richter
SENSACIÓ
D’EMBRIAGUESA
Jo estava al costat de l’arbre estès del vertigen:
aquesta eterna sensació de travessar tots els dies el mateix camí, amb una
embriaguesa de taüts fins al punt de cobrir les ferides en la fossa. Aire i
pell es feren tarda. Des de llavors fou roca el coixí i antiquari el bolit que
rebé el cos balb. Un bassal d’ulleres, sense rumb, mossega la tomba dels meus
ulls. —D’aquell llenguatge d’alegria, la demència d’un pont amb espines o un
fullatge d’epitafis amorosament maleït. (I
és clar, es prostituiren els àngels i la mirada d’infància que alguna vegada
fou la nostra casa. Llavors tenies l’amplitud del mar sense fortaleses.)
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
SENSACIÓN DE
EMBRIAGUEZ
Yo estaba junto al árbol extendido del vértigo: esa
eterna sensación de atravesar todos los días el mismo camino, con una embriaguez
de ataúdes al punto de cubrir las heridas en la fosa. Aire y piel se hicieron
tarde. Desde entonces fue roca la almohada y anticuario el petate que recibió
el cuerpo aterido. Un charco de ojeras, sin rumbo, muerde la tumba de mis ojos.
—De aquel lenguaje de alegría, la demencia de un puente con espinas o un
follaje de epitafios amorosamente maldito. (Y
claro, se prostituyeron los ángeles y la mirada de infancia que alguna vez fue
nuestra casa. Entonces tenías la amplitud del mar sin fortalezas.)
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario