CADUCITAT DEL DIA
Davant de la imminent caiguda del
dia, amb tu el temps revelat:
als afores, el món del sens fi
repartint rostres i nits,
el silenci que no aplega, exceptat
aquesta mort al llom,
algún agolpament de branques mentre
va enfosquint.
Hem heretat erms inequívocs i
sequeres violentes:
d’aquesta terra evoquem un catàleg de
reverberacions ombrívoles,
la història que portem, el batec de
la llengua a espatlles
i les frontisses cremades dels cossos
que arden a soles
en el buit de les amputacions del
vol.
No és estrany mirar els trossets de
cel entre delinqüents.
Enmig de la ciutat vull lligar-me a
alguna carícia,
a la dona que retruny en els meus
porus i sobreviu a qualsevol
estrèpit, a aquests interiors on ens
suïcida la tempesta.
Però no en tinc, per cert, el menor
indici, quan
em gite i si ací, de veres, es troba
el paradís somiat.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
CADUCIDAD DEL DÍA
Ante la inminente caída del día,
contigo el tiempo revelado:
en las afueras, el mundo del sinfín
repartiendo rostros y noches,
el silencio que no llega, salvo con
esta muerte a cuestas,
algún agolpamiento de ramas mientras
va oscureciendo.
Hemos heredado eriales inequívocos y
sequías violentas:
de esta tierra evocamos un catálogo
de reverberaciones sombrías,
la historia que llevamos, el pálpito
de la lengua en hombros
y los goznes quemados de los cuerpos
que arden a solas
en el hueco de las amputaciones del
vuelo.
No es extraño mirar los pedacitos de
cielo entre delincuentes.
En medio de la ciudad quiero atarme a
alguna caricia,
a la mujer que retumba en mis poros y
sobrevive a cualquier
estruendo, a esos interiores donde
nos suicida la tormenta.
Pero no tengo, por cierto, el menor
indicio de ella cuando
me acuesto y si aquí, en verdad, se
encuentra el paraíso soñado.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario