HE CALLAT CREUS
La casa es el lugar al borde de la tierra
donde se siembra en verano
lo que no se logrará en invierno.
Giovanna Enríquez
He callat totes les creus que planen damunt del bosc i la casa, enmig
dels pins, lladruguen amb fúria de foscor els gossos d’aquella copiosa música
dels sentits: he callat a la vora del precipici; als ulls, l’arpó de sal i la
reiterada ranciesa de l’esquinçament. Enmig del penyal de les darreries fredes,
la tirania que ens enfonsa a la terra. Res no podem celebrar ja a les
estacions, quan la gebrada s’ha tornat una flauta silenciosa i la pietat un
somni. Al guaret de la història, estem revivint les criptes llangoroses de la
pluja, els obstinats aiguats de les estàtues. En l’esfera funeral de l’ànima,
el vimet trenat de les meues llàgrimes i aquesta mar que enyore de la
al•literació de les teues cuixes a la meua boca.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
HE CALLADO CRUCES
La casa es el lugar al borde de la tierra
donde se siembra en verano
lo que no se logrará en invierno.
Giovanna Enríquez
He callado todas las cruces que se ciernen cobre el bosque y la casa, en
medio de los pinos, ladran con furia de oscuridad los perros de aquella copiosa
música de los sentidos: he callado al borde del precipicio; en los ojos, el
arpón de sal y la reiterada ranciedad del desgarramiento. En medio del peñasco
de las postrimerías frías, la tiranía que nos hunde en la tierra. Nada podemos
celebrar ya en las estaciones cuando la escarcha se ha vuelto una flauta
silenciosa y la piedad un sueño enterrado. En el barbecho de la historia,
estamos reviviendo las criptas lánguidas de la lluvia, los tercos aguaceros de
las estatuas. En la esfera funeral del alma, el mimbre trenzado de mis lágrimas
y ese mar que añoro de la aliteración de tus muslos en mi boca.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario