BOIRA DE L’ABSOLUT
No pido cielos despejados para el desayuno.
Voy empujando el corazón hacia el abismo,
cazando una sequía
que me haga eco.
Mercedes Alvarado
De temps en temps malmetem els matins i devastem en els ulls el plany de
la nit, la memòria que ens fa mal, entre pauses i remors. Sempre restem a la
vora del precipici del buit amb una set roja de designis i casualitats. Als
jardins de l’eco de la gangrena, les hores transcorren amb la seua terrible
malaltia: de vegades és horrible jugar al desdejuni sense el teu cos, sense el
so de la sorpresa com el de la pluja amb els seus trossets d’humitat verda. A
aquestes altures d’urgències, no m’importa la disfressa ni el vestigi, només
vull els teus ulls furtats al cerç i mirar-te, encara que renuncie als trens i
als vaixells. (Un nus de boira penja de
la gola com un agut poema de sal.)
.
. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït al
català per PERE BESSÓ
BRUMA DEL ABSOLUTO
No pido cielos despejados para el desayuno.
Voy empujando el corazón hacia el abismo,
cazando una sequía
que me haga eco.
Mercedes Alvarado
De tiempo en tiempo estropeamos las mañanas y devastamos en los ojos el
llanto de la noche, la memoria que nos duele, entre pausas y murmullos. Siempre
estamos al borde del precipicio del vacío con una sed roja de designios y
casualidades. En los jardines del eco de la gangrena, las horas transcurren con
su horrible enfermedad: a veces es horrible jugar al desayuno sin tu cuerpo,
sin el sonido del asombro como el de la lluvia con sus pedacitos de humedad
verde. A estas alturas de urgencias, no me importa el disfraz ni el vestigio,
solo quiero tus ojos hurtados al cierzo y mirarte aunque renuncie a los trenes
y los barcos. (Un nudo de niebla cuelga
de la garganta como un agudo poema de sal.)
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario