CICATRIU DEL TEMPS
el tiempo ha escondido la cicatriz
que una vez te hizo
una palabra tras otra,
Adriana Coronado
Des de les frontisses del
desballestament portem les mateixes cicatrius;
Una vegada darrere de l’altra
perviuen com a flassades amortallades.
Algun dia, però, seran només paraules
encara que facen mal:
tan sols llargues setmanes enmig de
la sang, temps que mai no
esperí que ens consumira, fent tantes
deslectures del cos.
Res no ha deixat de ser quan hem
retingut els noms
i hem guardat silenci davant de la
plenitud de les mans,
i hem fet del record un hostalatge.
De vegades el vent es mou com un
corrent d’aigua freda;
ulls i llengua llepen les cicatrius,
mentre la vida quotidiana
ens dóna les seues certeses, potser
una altres clixès que la memòria
del cos maquilla, o canvia per
ignorància.
Ara sé que l’única certesa és el
neguit de la urgència:
tot fou, davant del joc nu, una forma
de buit del temps.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PEREBESSÓ
.
CICATRIZ DEL TIEMPO
el tiempo ha escondido la cicatriz
que una vez te hizo
una palabra tras otra,
Adriana Coronado
Desde las bisagras del desquicio
llevamos las mismas cicatrices;
una y otra vez perviven como cobijas
amortajadas.
Algún día, sin embargo, serán solo
palabras aunque duelan:
solo largas semanas en medio de la
sangre, tiempo que nunca
esperé que nos consumiera, haciendo
tantas deslecturas del cuerpo.
Nada ha dejado de ser cuando hemos
retenido los nombres
y hemos guardado silencio ante la
plenitud de las manos,
y hemos hecho del recuerdo un
hospedaje.
A veces el viento se mueve como una
corriente de agua fría;
ojos y lengua lamen las cicatrices,
mientras la vida cotidiana
nos da sus certezas, quizás otros
clichés que la memoria
del cuerpo maquilla, o cambia por
ignorancia.
Ahora sé que lo único cierto es la
desazón de la urgencia:
todo fue, frente al juego desnudo,
una forma de vacío del tiempo.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga