RESPLENDOR DE LA MÚSICA
A Josep Lluis Galiana
Y la noche qué importa si aún estamos
buscando un resplandor definitivo.
Claudio Rodríguez
Al costat del pedrís de pedra, el so deseixit del saxo en la nit i la
seua beatitud de llunyania: és quasibé litúrgia la corda de sang que vibra en
el moviment del vent, mentre les branques de l’eco tremolen amb vital
atemporalitat. Un sol de mar nuga les pauses vora del grapat de silenci
expectant. Àvida puja a la gola aquesta encesa interioritat de la fusta, viu el
deliri d’ocell, ressuscitat foc de la vida. Com un litoral vibrant d’aigua i
escuma, l’èxtasi emplenat d’horitzó, tot el bosc de la llum sense que la nit
importe més enllà del seu arrel de moll. En el ritu de memòria exorcitzada,
l’al•legoria del cauteri.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
RESPLANDOR DE LA MÚSICA
A Josep Lluis Galiana
Y la noche qué importa si aún estamos
buscando un resplandor definitivo.
Claudio Rodríguez
Junto al poyetón de piedra, el sonido desasido del saxo en la noche y su
beatitud de lejanía: es casi liturgia la cuerda de sangre que vibra en el
movimiento del viento, mientras las ramas del eco tiemblan con vital
atemporalidad. Un sol de mar anuda las pausas junto al puñado de silencio
expectante. Ávida sube a la garganta esta encendida interioridad de la madera,
vivo el delirio de pájaro, resucitado fuego de la vida. Como un litoral
vibrante de agua y espuma, el éxtasis colmado de horizonte, todo el bosque de
la luz sin que la noche importe más allá de su raíz de muelle. En el rito de
memoria exorcizada, la alegoría del cauterio.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario