RESQUILLS INSOLUBLES
El lienzo de muro está enfrente, para conjurar el círculo de tu sueño.
Pero la imagen lanza su grito.
Saint-John Perse
Tots els resquills s’afonen com el crit en les aigües insolubles
d’aquest vent que a poc a poc deixa de ser açò per a convertirse en dol, o en
salvatge ombra de claus. En l’insomni gossos de granit es tornen el bestiari
incomprensible en les temples. Fa mal el cementeri del conjur a l’hora en què
un pensa en els epitafis: potser, perquè res no és fora dels malsons, d’aquests
fortuïts duels que propicien estats demencials. De vegades un només voldria
retre culte als analgèsics i no a la tendresa.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
ESQUIRLAS INSOLUBLES
El lienzo de muro está enfrente, para conjurar el círculo de tu sueño.
Pero la imagen lanza su grito.
Saint-John Perse
Todas las esquirlas se ahondan como el grito en las aguas insolubles de
este viento que de a poco deja de ser eso para convertirse en luto, o en
salvaje sombra de clavos. En el insomnio perros de granito se vuelven el
bestiario incomprensible en las sienes. Duele el cementerio del conjuro a la
hora en que uno piensa en los epitafios: acaso, porque nada está fuera de las
pesadillas, de esos fortuitos duelos que propician estados demenciales. A veces
uno solo quisiera rendirle culto a los analgésicos y no a la ternura.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario