LLIGAM DE L’HIVERN
Ahora es el ritmo del invierno
quien me clava sus ojos entre las uñas y el cielo.
Almudena Guzmán
No queda molt a fer davant dels lligams de l’hivern, ni al rent dels
dies proscrits pel jardí d’aigua que es cola per les finestres: sé que hi ha
memòria, però aquesta cada vegada més s’esvaeix com aquella alegria vençuda per
l’ala ferida de les vesprades. No és petita aquesta càrrega de les culpes,
tampoc la ferida que s’aferra a dins com un remolí de pecats, un gronxador
enterrat en alguna sèquia de cavalls cecs i peixos ocults. No sé si en el teler
del galop, incinerem els cascos o és només el pit que dringa com una gota
minúscula damunt de l’asfalt del paladar fosc de lluernes. El cel, per cert, és
únicament un teulat de somnis, una trista mossegada al record.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
ATADURA DEL INVIERNO
Ahora es el ritmo del invierno
quien me clava sus ojos entre las uñas y el cielo.
Almudena Guzmán
No queda mucho por hacer frente a las ataduras del invierno, ni a la
levadura de los días proscritos por el jardín de agua que se cuela a través de
las ventanas: sé que hay memoria, pero ésta cada vez se desvanece como aquella
alegría vencida por el ala herida de las tardes. No es pequeña esta carga de
las culpas, tampoco la herida que se aferra adentro como un remolino de
pecados, un columpio enterrado en alguna acequia de caballos ciegos y peces
ocultos. No sé si en el telar del galope, incineramos los cascos o es solo el
pecho que tintinea como una gota minúscula sobre el asfalto del paladar oscuro
de luciérnagas. El cielo, por cierto, es únicamente un tejado de sueños, una
triste mordida en el recuerdo.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario