AQUESTA LLUM
SENSE COLOR
negro sobre negro
y, peor que el negro,
esta luz sin color.
Hilda Doolittle
No sé si té sentit la llum en els paisatges sumaris de la cendra.
Davalle des del foc profà a la pèrdua del color.
De vegades, la respiració en l’extraviament és gèlida i cruixen els ulls
que respiren la gebrada, la flama del pit que s’ofega en la nit.
Al lèxic dels records, hi ha fogueres de cercles calcinats,
i una mística de cossos nus i unes venes condensades
en silenci: cap a la lluna negra a la finestra, l’íntima fusió
de les meues interioritats, l’escriptura aromada del teu cos, un
nosaltres
sense restituir-se, una pineda alta com la indiferència.
Respirem sota la boira de l’exhaust i, entre jalons prolongats,
el temps que ens desmarca i divideix. El temps que ens fragmenta
sense braços, ni taula, ni flassades. Tot s’ha tornat indigència.
De vegades només som l’ocell de Baudelaire o l’albatros directament
als abismes de la tempesta i a les nits decapitades
del cor, lentament convertit en cementiri.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
ESTA LUZ SIN
COLOR
negro sobre negro
y, peor que el negro,
esta luz sin color.
Hilda Doolittle
No sé si tiene sentido la luz, en los paisajes sumarios de la ceniza.
Desciendo desde el fuego profano al extravío del color.
A veces, la respiración en el extravío es gélida y crujen los ojos
que respiran la escarcha, la llama del pecho que se ahoga en la noche.
En el léxico de los recuerdos, hay hogueras de círculos calcinados,
y una mística de cuerpos desnudos y unas venas condensadas
en silencio: hacia la luna negra en la ventana, la íntima fusión
de mis interioridades, la escritura aromada de tu cuerpo, un nosotros
sin restituirse, un pinar alto como la indiferencia.
Respiramos bajo la bruma de lo exhausto y, entre jalones prolongados,
el tiempo que nos desmarca y divide. El tiempo que nos fragmenta
sin brazos, ni mesa, ni cobijas. Todo se ha vuelto indigencia.
A veces solo somos el pájaro de Baudelaire o al albatros que directo
a los abismos de la tempestad y a las noches decapitadas
del corazón, lentamente convertido en cementerio.
.
Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario