INVENCIÓ
DE L’ESPERA
En el vell embolcall de l’espera i la llampada,
s’han fet agres les constel·lacions
i cadascuna de les paraules a la cara de l’espill:
per a no morir al patíbul, ni en taula de fam,
ens somorgollem en el llibre del somni del vent,
en una nit lenta de fatigades arrels.
En el fons, tot era distant; proper,
però, el dolor i el dubte i els ossos.
A la cara només s’emborratxava la música dels teus
ulls,
o la flassada de mort de les promeses.
Oberta la sang, fosca de cornises, ronca de temps,
els engonals de molsa de la tempesta
com les paraules a mitja asta del rovell.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
INVENCIÓN
DE LA ESPERA
En el viejo envoltorio de la espera y el destello,
se han vuelto agrias las constelaciones
y cada una de las palabras sobre la cara del espejo:
para no morir en el patíbulo, ni en la mesa de hambre,
nos sumergimos en el libro del sueño del viento,
en una noche lenta de fatigadas raíces.
En el fondo, todo era distante; cercano,
sin embargo, el dolor y la duda y los huesos.
En la cara solo se emborrachaba la música de tus ojos,
o la cobija de muerte de las promesas.
Abierta la sangre, oscura de cornisas, ronca de
tiempo,
las ingles de musgo de la tempestad
como las palabras a media asta del moho.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
Imagen Pinterest
No hay comentarios:
Publicar un comentario