VENT DE RETORN
Potser deixarem de caminar enmig
d’aquest dolor intens que propicien les al·lucinacions, la nit i els seus ulls
de carbó, els lladrucs confusos de les pupil·les en la gota de dentades del
mussol. Potser serà unívoc, també, el dolor edificat de la pedra i el peix
abissal d’un món caduc. Se’ns fa més íntima i distant la llunyania: tot, segons
sembla, és un crit que escup el seu contagi i que desborda la sang com un dard.
El cel no deixa de ser una excusa, un bri de sorra incalculable, un trem on
cremen boques al compàs d’una llàgrima. I, és clar, la claredat, quan serà ací,
no ens servirà de res.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
VIENTO DE REGRESO
Tal vez dejemos de caminar en medio
de este dolor intenso que propician las alucinaciones, la noche y sus ojos de
carbón, los ladridos confusos de las pupilas en la gota de dentelladas del
búho. Acaso sea unívoco, también, el dolor edificado de la piedra y el pez
abisal de un mundo caduco. Se nos hace más íntima y distante la lejanía: todo
al parecer es un grito que escupe su contagio y que desborda la sangre como un
dardo. El cielo no deja de ser una excusa, un apenas de arena incalculable, un
temblor donde arden bocas al compás de una lágrima. Y claro, la claridad,
cuando esté aquí, no nos servirá de nada.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario