SEMPRE ACÍ
El poema vol ser
fèretre sobre la terra del teu pit. Potser làpida de suculentes paraules, una
titla d’orgies en l’imminent. Potser un solitari mocador ras pel temps: tot
deixa de ser quan ens tornem pescadors de la mort. Als nostres peus, els camins
pedregosos i els durs esparvers trencats de l’esperança. Sempre ens seduiren
els laberints dels molls i el desenfrè viscut de les paraules, el tebi ardiment
dels ocells que repeteixen sempre el seu poder indicible. —Demà, o qualsevol
dia, serà sempre ací, el bes a la teua pell, la traça de fusta dels teus ulls,
l’illa de tendresa madurada a peu del solc.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SIEMPRE AQUÍ
El poema quiere ser
féretro sobre la tierra de tu pecho. Quizás lápida de suculentas palabras, una
tilde de orgías en lo inminente. Quizás un solitario pañuelo raído por el
tiempo: todo deja de ser cuando nos convertimos en pescadores de la muerte. En
nuestros pies, los caminos pedregosos y las duras atarrayas, rotas de la
esperanza. Siempre nos sedujeron los laberintos de los muelles y el desenfreno
vívido de las palabras, el tibio ardimiento de los pájaros que repiten siempre
su poderío indecible. —Mañana, o cualquier día, estará siempre aquí, el beso
sobre tu piel, la huella de madera de tus ojos, la isla de ternura madurada al
pie del surco.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario