lunes, 26 de octubre de 2020

SEMPRE ACÍ│ SIEMPRE AQUÍ

 

Imagen Pinterest



SEMPRE ACÍ

 

 

El poema vol ser fèretre sobre la terra del teu pit. Potser làpida de suculentes paraules, una titla d’orgies en l’imminent. Potser un solitari mocador ras pel temps: tot deixa de ser quan ens tornem pescadors de la mort. Als nostres peus, els camins pedregosos i els durs esparvers trencats de l’esperança. Sempre ens seduiren els laberints dels molls i el desenfrè viscut de les paraules, el tebi ardiment dels ocells que repeteixen sempre el seu poder indicible. —Demà, o qualsevol dia, serà sempre ací, el bes a la teua pell, la traça de fusta dels teus ulls, l’illa de tendresa madurada a peu del solc.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

SIEMPRE AQUÍ

 

 

El poema quiere ser féretro sobre la tierra de tu pecho. Quizás lápida de suculentas palabras, una tilde de orgías en lo inminente. Quizás un solitario pañuelo raído por el tiempo: todo deja de ser cuando nos convertimos en pescadores de la muerte. En nuestros pies, los caminos pedregosos y las duras atarrayas, rotas de la esperanza. Siempre nos sedujeron los laberintos de los muelles y el desenfreno vívido de las palabras, el tibio ardimiento de los pájaros que repiten siempre su poderío indecible. —Mañana, o cualquier día, estará siempre aquí, el beso sobre tu piel, la huella de madera de tus ojos, la isla de ternura madurada al pie del surco.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


No hay comentarios: